Cuidado com aquele que tem a língua doce e uma espada na cintura. Um inimigo declarado é perigoso, mas um falso amigo é pior.
Provérbios Chineses
Aviso para desconfiar de pessoas que são agradáveis nas palavras mas hostis nas intenções; um amigo falso pode causar mais dano que um inimigo aberto.
Versão neutra
Cuidado com quem fala com doçura mas tem intenções ocultas; prefira confiança baseada em actos, não só em palavras.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Usa-se ao advertir sobre alguém cujo comportamento cordial contrasta com actos suspeitos ou maliciosos; serve para aconselhar cautela e verificação de intenções. - É correcto suspeitar sempre de quem é simpático?
Não. O provérbio recomenda prudência, não paranóia. Deve balancear-se observação de acções com abertura; procurar evidências antes de acusar. - Que estratégias práticas advém deste provérbio?
Verificar informação por fontes independentes, estabelecer limites claros, documentar acordos e observar consistência entre palavras e actos antes de confiar plenamente.
Notas de uso
- Usa-se para alertar contra a hipocrisia e a traição; frequentemente aplicado em contextos pessoais, profissionais e políticos.
- Indica prudência: não aceitar apenas a aparência de cordialidade como prova de boa vontade.
- Tom e registo: advertência moral ou prática — pode soar acusatório se usado sem provas.
- Aplicação prática: verificar atos, não só palavras; procurar coerência entre comportamento e discurso antes de confiar.
Exemplos
- Na reunião, ele elogiou o trabalho de todos com palavras mansas — lembrei-me: cuidado com aquele que tem a língua doce e uma espada na cintura, e decidi confirmar as informações por outra via.
- Maria desconfiou do novo colega que sempre era muito simpático; meses depois descobriu que ele tinha estado a sabotar projectos, provando que um falso amigo pode ser pior do que um inimigo declarado.
Variações Sinónimos
- Cuidado com quem tem língua de mel e coração de ferro.
- Falso amigo é pior que inimigo declarado.
- Língua doce, intenções cortantes.
- Lobo em pele de cordeiro.
Relacionados
- Lobo em pele de cordeiro
- Nem tudo o que reluz é ouro
- Não julgues um livro pela capa
Contrapontos
- Nem toda a cortesia esconde maldade — às vezes a doçura é genuína; acusar sem provas pode destruir relações úteis.
- Confiar demasiado pouco pode isolar e impedir colaborações legítimas; equilíbrio entre prudência e abertura é necessário.
Equivalentes
- Inglês
Beware of him who has a sweet tongue and a dagger at his side; a false friend is worse than a declared enemy. (similar to 'wolf in sheep's clothing') - Espanhol
Cuidado con el que tiene lengua de seda y espada en la cintura; el falso amigo es peor que el enemigo declarado. - Francês
Méfie-toi de celui qui a la langue douce et une épée à la ceinture ; un faux ami est pire qu'un ennemi déclaré. - Italiano
Attento a chi ha la lingua dolce e la spada alla cintura; un falso amico è peggio di un nemico dichiarato.