
Foi difícil livrar‑me daquela pessoa aborrecida ou incómoda; indica esforço/relutância em afastar alguém desagradável.
Versão neutra
Foi difícil livrar‑me dessa pessoa que me causava problemas.
Faqs
- O que significa 'maçadista'?
'Maçadista' não é um termo académico difundido; deriva de 'maçada' (aborrecimento) e refere‑se a alguém que provoca incómodo, chatice ou que é cansativo. - A frase é considerada um provérbio tradicional?
Não parece ser um provérbio tradicional. É antes uma frase coloquial com tom proverbial por expressar uma experiência comum (a dificuldade de afastar alguém incómodo). - Quando devo usar esta expressão?
Use‑a em contextos informais para transmitir que foi difícil afastar alguém que perturbava a convivência ou o trabalho. Evite em registos formais e mediadores, porque tem tom pejorativo. - Existe risco de ofensa ao usar 'maçadista'?
Sim: o termo é depreciativo. Pode magoar ou provocar reacções se aplicado directamente a alguém; use‑o com cuidado e, em contextos profissionais, prefira linguagem neutra.
Notas de uso
- Registo coloquial e algo pejorativo; 'maçadista' deriva de 'maçada' (aborrecimento/incómodo).
- Usa‑se geralmente em contexto pessoal ou profissional quando se descreve uma relação desgastante.
- A construção 'custou‑me' enfatiza o esforço emocional, financeiro ou social necessário para a separação.
- A forma gramatical 'descartar do' pode ser regional ou informal; em registo neutro dir‑se‑ia 'livrar‑me daquele' ou 'despedir aquele'.
- Não é um provérbio clássico popularizado; parece uma frase coloquial com força expressiva semelhante a um ditado.
Exemplos
- Depois de meses a aturar atrasos e desculpas, custou‑me descartar do tal maçadista — tive de o despedir para o escritório voltar a funcionar.
- A família estava dividida, mas, por causa das discussões constantes, custou‑me descartar do tal maçadista; a mudança trouxe mais tranquilidade.
- Versão neutra: Foi difícil livrar‑me dessa pessoa que me causava problemas, mas era necessário.
Variações Sinónimos
- Custou‑me livrar‑me daquele chato.
- Foi complicado afastar esse elemento incómodo.
- Custou‑me despedir esse sujeito que causava problemas.
- Custou‑me cortar relações com aquele maçador/maçadista.
Relacionados
- Cortar o mal pela raiz (expressão: eliminar o problema de forma directa)
- Há males que vêm por bem (às vezes o afastamento melhora a situação)
- Dar o passo e aguentar as consequências (referente à dificuldade de tomar decisões difíceis)
Contrapontos
- Dar tempo ao tempo (sugere paciência em vez de afastamento imediato)
- Roma não se fez num dia (evita soluções rápidas; propõe progressão gradual)
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência e tolerância podem alterar comportamentos)
Equivalentes
- inglês
It cost me to get rid of that nuisance / It was hard to get rid of that annoyance. - espanhol
Me costó deshacerme de ese pesado. - francês
Ça m'a coûté de me débarrasser de ce casse‑pieds. - alemão
Es fiel mir schwer, diesen Nervtöter/Ärgernis loszuwerden.