Custou‑me descartar do tal maçadista.

Custou-me descartar do tal maçadista.
 ... Custou-me descartar do tal maçadista.

Foi difícil livrar‑me daquela pessoa aborrecida ou incómoda; indica esforço/relutância em afastar alguém desagradável.

Versão neutra

Foi difícil livrar‑me dessa pessoa que me causava problemas.

Faqs

  • O que significa 'maçadista'?
    'Maçadista' não é um termo académico difundido; deriva de 'maçada' (aborrecimento) e refere‑se a alguém que provoca incómodo, chatice ou que é cansativo.
  • A frase é considerada um provérbio tradicional?
    Não parece ser um provérbio tradicional. É antes uma frase coloquial com tom proverbial por expressar uma experiência comum (a dificuldade de afastar alguém incómodo).
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use‑a em contextos informais para transmitir que foi difícil afastar alguém que perturbava a convivência ou o trabalho. Evite em registos formais e mediadores, porque tem tom pejorativo.
  • Existe risco de ofensa ao usar 'maçadista'?
    Sim: o termo é depreciativo. Pode magoar ou provocar reacções se aplicado directamente a alguém; use‑o com cuidado e, em contextos profissionais, prefira linguagem neutra.

Notas de uso

  • Registo coloquial e algo pejorativo; 'maçadista' deriva de 'maçada' (aborrecimento/incómodo).
  • Usa‑se geralmente em contexto pessoal ou profissional quando se descreve uma relação desgastante.
  • A construção 'custou‑me' enfatiza o esforço emocional, financeiro ou social necessário para a separação.
  • A forma gramatical 'descartar do' pode ser regional ou informal; em registo neutro dir‑se‑ia 'livrar‑me daquele' ou 'despedir aquele'.
  • Não é um provérbio clássico popularizado; parece uma frase coloquial com força expressiva semelhante a um ditado.

Exemplos

  • Depois de meses a aturar atrasos e desculpas, custou‑me descartar do tal maçadista — tive de o despedir para o escritório voltar a funcionar.
  • A família estava dividida, mas, por causa das discussões constantes, custou‑me descartar do tal maçadista; a mudança trouxe mais tranquilidade.
  • Versão neutra: Foi difícil livrar‑me dessa pessoa que me causava problemas, mas era necessário.

Variações Sinónimos

  • Custou‑me livrar‑me daquele chato.
  • Foi complicado afastar esse elemento incómodo.
  • Custou‑me despedir esse sujeito que causava problemas.
  • Custou‑me cortar relações com aquele maçador/maçadista.

Relacionados

  • Cortar o mal pela raiz (expressão: eliminar o problema de forma directa)
  • Há males que vêm por bem (às vezes o afastamento melhora a situação)
  • Dar o passo e aguentar as consequências (referente à dificuldade de tomar decisões difíceis)

Contrapontos

  • Dar tempo ao tempo (sugere paciência em vez de afastamento imediato)
  • Roma não se fez num dia (evita soluções rápidas; propõe progressão gradual)
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência e tolerância podem alterar comportamentos)

Equivalentes

  • inglês
    It cost me to get rid of that nuisance / It was hard to get rid of that annoyance.
  • espanhol
    Me costó deshacerme de ese pesado.
  • francês
    Ça m'a coûté de me débarrasser de ce casse‑pieds.
  • alemão
    Es fiel mir schwer, diesen Nervtöter/Ärgernis loszuwerden.

Provérbios