Dá Deus o frio conforme o cobertor.
A ideia de que as dificuldades ou provações são proporcionadas à capacidade de quem as enfrenta — ou seja, recebe-se apenas o que se pode suportar.
Versão neutra
As dificuldades tendem a ser proporcionais à capacidade de quem as enfrenta.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para consolar ou explicar que uma dificuldade será proporcional à capacidade de quem a enfrenta, especialmente em situações de perda, doença ou provação. - É um provérbio religioso?
Tem uma raiz na ideia de providência divina e é frequentemente usado em contextos religiosos, mas também é usado de forma secular para transmitir a mesma ideia de proporcionalidade entre prova e capacidade. - Pode ser prejudicial usar este provérbio?
Sim — pode promover fatalismo ou justificar inação. Deve ser aplicado com sensibilidade, evitando minimizar problemas que exigem intervenção ativa ou medidas coletivas.
Notas de uso
- Utilizado para consolar alguém perante uma dificuldade, sugerindo que a situação não excederá a sua capacidade de resistência.
- Pode aparecer em contextos religiosos ou laicos; associa a providência divina à medida das capacidades humanas.
- Às vezes é usado de forma fatalista para justificar desigualdades ou falta de ação; convém ter cuidado para não promover passividade.
Exemplos
- Depois de perder o emprego, Maria comentou: «É difícil, mas acredito que dá Deus o frio conforme o cobertor» para expressar que conseguirá ultrapassar a prova.
- Quando o agricultor viu a geada, disse aos vizinhos com resignação: «Dá Deus o frio conforme o cobertor», lembrando que cada um tem as suas formas de se proteger das adversidades.
- Ao consolar um amigo doente, podia ouvir-se: «Não te preocupes em excesso — dá Deus o frio conforme o cobertor», numa tentativa de reduzir o medo do futuro.
Variações Sinónimos
- Deus dá o frio conforme o cobertor
- Deus dá-nos o frio conforme o cobertor
- Cada um recebe o que pode suportar
- Deus dá as provas segundo as forças de cada um
Relacionados
- Deus escreve direito por linhas tortas
- Deus dá e Deus tira
- O que não mata fortalece
- Cada macaco no seu galho
Contrapontos
- Pode incentivar a passividade — não deve servir de desculpa para não agir quando a ação é possível.
- Usado para naturalizar desigualdades sociais, quando, na verdade, medidas coletivas poderiam reduzir sofrimentos evitáveis.
- Interpretações excessivamente religiosas podem ignorar a responsabilidade humana na prevenção e na mitigação de problemas.
Equivalentes
- English
God tempers the wind to the shorn lamb (meaning: providence adapts trials to our capacities). - Spanish
Dios da el frío según la manta / Dios no da más pruebas de las que puedes soportar. - French
Dieu adapte les épreuves à la force de chacun (variante populaire équivalente).