Dá Deus o frio conforme o cobertor.

Dá Deus o frio conforme o cobertor.
 ... Dá Deus o frio conforme o cobertor.

A ideia de que as dificuldades ou provações são proporcionadas à capacidade de quem as enfrenta — ou seja, recebe-se apenas o que se pode suportar.

Versão neutra

As dificuldades tendem a ser proporcionais à capacidade de quem as enfrenta.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se para consolar ou explicar que uma dificuldade será proporcional à capacidade de quem a enfrenta, especialmente em situações de perda, doença ou provação.
  • É um provérbio religioso?
    Tem uma raiz na ideia de providência divina e é frequentemente usado em contextos religiosos, mas também é usado de forma secular para transmitir a mesma ideia de proporcionalidade entre prova e capacidade.
  • Pode ser prejudicial usar este provérbio?
    Sim — pode promover fatalismo ou justificar inação. Deve ser aplicado com sensibilidade, evitando minimizar problemas que exigem intervenção ativa ou medidas coletivas.

Notas de uso

  • Utilizado para consolar alguém perante uma dificuldade, sugerindo que a situação não excederá a sua capacidade de resistência.
  • Pode aparecer em contextos religiosos ou laicos; associa a providência divina à medida das capacidades humanas.
  • Às vezes é usado de forma fatalista para justificar desigualdades ou falta de ação; convém ter cuidado para não promover passividade.

Exemplos

  • Depois de perder o emprego, Maria comentou: «É difícil, mas acredito que dá Deus o frio conforme o cobertor» para expressar que conseguirá ultrapassar a prova.
  • Quando o agricultor viu a geada, disse aos vizinhos com resignação: «Dá Deus o frio conforme o cobertor», lembrando que cada um tem as suas formas de se proteger das adversidades.
  • Ao consolar um amigo doente, podia ouvir-se: «Não te preocupes em excesso — dá Deus o frio conforme o cobertor», numa tentativa de reduzir o medo do futuro.

Variações Sinónimos

  • Deus dá o frio conforme o cobertor
  • Deus dá-nos o frio conforme o cobertor
  • Cada um recebe o que pode suportar
  • Deus dá as provas segundo as forças de cada um

Relacionados

  • Deus escreve direito por linhas tortas
  • Deus dá e Deus tira
  • O que não mata fortalece
  • Cada macaco no seu galho

Contrapontos

  • Pode incentivar a passividade — não deve servir de desculpa para não agir quando a ação é possível.
  • Usado para naturalizar desigualdades sociais, quando, na verdade, medidas coletivas poderiam reduzir sofrimentos evitáveis.
  • Interpretações excessivamente religiosas podem ignorar a responsabilidade humana na prevenção e na mitigação de problemas.

Equivalentes

  • English
    God tempers the wind to the shorn lamb (meaning: providence adapts trials to our capacities).
  • Spanish
    Dios da el frío según la manta / Dios no da más pruebas de las que puedes soportar.
  • French
    Dieu adapte les épreuves à la force de chacun (variante populaire équivalente).