Deus dá o frio conforme a roupa.
Expressa a ideia de que as dificuldades ou provações surgem em proporção às capacidades, meios ou recursos de cada pessoa.
Versão neutra
As dificuldades tendem a aparecer em proporção aos meios ou capacidades de quem as enfrenta.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que as dificuldades ou provações aparecem, na tradição popular, em proporção àquilo de que a pessoa dispõe para as enfrentar — uma visão consoladora que atribui um equilíbrio providencial entre prova e capacidade. - É apropriado usar este provérbio em contextos profissionais ou académicos?
Em contexto profissional ou académico, é preferível usar uma formulação neutra (por exemplo, «as provas têm de ser proporcionais aos recursos») para evitar conotações religiosas ou fatalistas. - Esta expressão justifica a inação perante injustiças?
Não deve ser usada para justificar passividade frente a desigualdades. É um provérbio com valor consolador ou interpretativo, não uma regra moral ou política.
Notas de uso
- Usado sobretudo em contexto informal e familiar para consolo ou para relativizar uma dificuldade.
- Tem conotação religiosa tradicional (referência a Deus), pelo que pode soar fatalista ou piedosa, consoante o ouvinte.
- Pode ser empregado em situações de adversidade para dizer que alguém terá recursos para suportar o que lhe acontece, mas não constitui garantia objetiva.
- Evitar usar como justificativa para desigualdades sociais estruturais ou para minimizar sofrimentos que exigem intervenção prática.
Exemplos
- Quando a família ficou sem aquecimento no Inverno, a avó disse: «Deus dá o frio conforme a roupa», para os encorajar a que iriam superar a situação com os recursos que tinham.
- Ao receber mais responsabilidades no trabalho, a Marta comentou: «Acho que Deus dá o frio conforme a roupa» — no sentido de que as novas tarefas vieram com meios para as cumprir.
Variações Sinónimos
- Deus dá o frio conforme a casaca
- Cada um tem o seu fardo
- Dá-te a prova conforme a tua capacidade
Relacionados
- Cada um carrega o seu fardo
- Dios aprieta pero no ahoga (esp.) — expressão afim em espanhol
- Provérbios que ligam destino e capacidade pessoal
Contrapontos
- Nem sempre as dificuldades são proporcionais aos recursos: existem situações de injustiça social e desigualdade que impõem encargos desproporcionados.
- A expressão pode ser interpretada como fatalista e usada para justificar passividade diante de problemas que exigem ação coletiva ou política.
Equivalentes
- inglês
God never gives you more than you can handle (dito popular, semelhante no sentido de que as provas não ultrapassam a capacidade pessoal). - espanhol
Dios aprieta pero no ahoga (provérbio popular com sentido parecido: Deus aperta, mas não sufoca). - francês
Dieu ne donne pas d'épreuve au-delà de nos forces (variação usada para expressar a mesma ideia). - alemão
Gott gibt niemandem mehr, als er tragen kann (frase usada com sentido próximo).