Dá-me a gordura, que te darei a formosura.
Expressa a ideia de troca de favores ou benefícios: dá-me recursos ou vantagens e eu recompenso com beleza, honra ou proveito.
Versão neutra
Dá-me a gordura e eu dar‑te‑ei a formosura.
Faqs
- O que significa literalmente este provérbio?
Literalmente menciona 'gordura' e 'formosura', mas o uso real é metafórico: refere‑se a trocar recursos ou privilégios por benefícios ou favores. - É um provérbio positivo ou negativo?
Depende do contexto: pode descrever uma reciprocidade legítima ou, ironicamente, denunciar clientelismo e promessas corruptas. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Ao comentar acordos de interesse mútuo, favores recíprocos ou situações em que alguém pede concessões em troca de recompensas; convém evitar em contextos formais sem clarificação.
Notas de uso
- Usado para descrever relações de troca, favores recíprocos ou acordos de interesse.
- Pode ter tom irónico ou cínico quando aponta para clientelismo, negociatas ou promessas vazias.
- Não é habitual para uso literal (relacionado com gordura e beleza física); o sentido é metafórico.
- Contexto determina se a expressão é positiva (mutualidade) ou negativa (corrupção/compra de favores).
Exemplos
- No debate sobre financiamento, alguém comentou: ‘isto cheira a Dá‑me a gordura, que te darei a formosura’ — sugerindo troca de favores entre interessados.
- Quando o chefe pediu mais liberdade de actuação, o colaborador pensou: vou ajudar, desde que me dêem condições — um verdadeiro 'dá‑me a gordura, que te darei a formosura'.
Variações Sinónimos
- Dá‑me a gordura e eu dar‑te‑ei a formosura
- Dás isto, recebes aquilo
- Hoje por ti, amanhã por mim (variação de reciprocidade)
Relacionados
- Uma mão lava a outra.
- Hoje por ti, amanhã por mim.
- Quem tudo quer, tudo perde (contraponto sobre riscos de trocas).
Contrapontos
- Nem tudo o que reluz é ouro. (Aviso contra promessas aparentemente vantajosas)
- Não troques o certo pelo incerto. (Cautela perante acordos duvidosos)
- Quem dá demais, perde o que tem. (Advertência sobre sacrifícios desproporcionados)
Equivalentes
- Inglês
You scratch my back and I'll scratch yours. - Espanhol
Hoy por ti, mañana por mí. - Alemão
Wie du mir, so ich dir. (O que me fazes, eu faço-te) - Francês
Donne-moi un service, je t'en rendrai un. (Troca de favores)