Dá‑me a gordura, que te darei a formosura.

Dá-me a gordura, que te darei a formosura.
 ... Dá-me a gordura, que te darei a formosura.

Expressa a ideia de troca de favores ou benefícios: dá-me recursos ou vantagens e eu recompenso com beleza, honra ou proveito.

Versão neutra

Dá-me a gordura e eu dar‑te‑ei a formosura.

Faqs

  • O que significa literalmente este provérbio?
    Literalmente menciona 'gordura' e 'formosura', mas o uso real é metafórico: refere‑se a trocar recursos ou privilégios por benefícios ou favores.
  • É um provérbio positivo ou negativo?
    Depende do contexto: pode descrever uma reciprocidade legítima ou, ironicamente, denunciar clientelismo e promessas corruptas.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Ao comentar acordos de interesse mútuo, favores recíprocos ou situações em que alguém pede concessões em troca de recompensas; convém evitar em contextos formais sem clarificação.

Notas de uso

  • Usado para descrever relações de troca, favores recíprocos ou acordos de interesse.
  • Pode ter tom irónico ou cínico quando aponta para clientelismo, negociatas ou promessas vazias.
  • Não é habitual para uso literal (relacionado com gordura e beleza física); o sentido é metafórico.
  • Contexto determina se a expressão é positiva (mutualidade) ou negativa (corrupção/compra de favores).

Exemplos

  • No debate sobre financiamento, alguém comentou: ‘isto cheira a Dá‑me a gordura, que te darei a formosura’ — sugerindo troca de favores entre interessados.
  • Quando o chefe pediu mais liberdade de actuação, o colaborador pensou: vou ajudar, desde que me dêem condições — um verdadeiro 'dá‑me a gordura, que te darei a formosura'.

Variações Sinónimos

  • Dá‑me a gordura e eu dar‑te‑ei a formosura
  • Dás isto, recebes aquilo
  • Hoje por ti, amanhã por mim (variação de reciprocidade)

Relacionados

  • Uma mão lava a outra.
  • Hoje por ti, amanhã por mim.
  • Quem tudo quer, tudo perde (contraponto sobre riscos de trocas).

Contrapontos

  • Nem tudo o que reluz é ouro. (Aviso contra promessas aparentemente vantajosas)
  • Não troques o certo pelo incerto. (Cautela perante acordos duvidosos)
  • Quem dá demais, perde o que tem. (Advertência sobre sacrifícios desproporcionados)

Equivalentes

  • Inglês
    You scratch my back and I'll scratch yours.
  • Espanhol
    Hoy por ti, mañana por mí.
  • Alemão
    Wie du mir, so ich dir. (O que me fazes, eu faço-te)
  • Francês
    Donne-moi un service, je t'en rendrai un. (Troca de favores)