Dá-me ventura, deita-me na rua.
Expressa a volatilidade da sorte: a fortuna pode tanto favorecer como arruinar uma pessoa.
Versão neutra
A sorte é volúvel: pode favorecer-me numa altura e deixar‑me na rua noutra.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que a sorte ou fortuna muda com facilidade: pode trazer bem‑estar e, logo depois, deixar alguém na miséria. É uma observação sobre a instabilidade do destino. - Quando se usa este provérbio?
Usa‑se em contextos informais para comentar reveses repentinos ou para advertir que uma boa fase pode terminar brusca e negativamente. - É ofensivo usar este provérbio?
Não é intrinsecamente ofensivo; tem tom resignado ou irónico. Deve evitar‑se em situações sensíveis em que alguém esteja a passar por dificuldades recentes, pois pode soar insensível.
Notas de uso
- Registo: informal, mais comum em falantes mais velhos ou em contextos familiares e regionais.
- Tom: fatalista ou irónico, usado para comentar oscilações fortes entre boa e má sorte.
- Função: advertência sobre a instabilidade da fortuna ou comentário resignado sobre reveses repentinos.
Exemplos
- Após ganhar uma grande soma, acabou por perder tudo nos negócios — lembrou‑se: «Dá‑me ventura, deita‑me na rua.»
- Quando te queixares da mudança repentina da tua situação, podes usar o provérbio: «Dá‑me ventura, deita‑me na rua.»
- Ela dizia isto com ironia, depois de um período de prosperidade seguido de falência: «Dá‑me ventura, deita‑me na rua.»
Variações Sinónimos
- A sorte é volúvel.
- A fortuna dá e tira.
- Dá‑me sorte, lança‑me à rua.
Relacionados
- A sorte é uma roda.
- A fortuna dá e tira.
Contrapontos
- A sorte favorece quem trabalha.
- Mais vale o trabalho do que a sorte.
Equivalentes
- Inglês
Fortune is fickle / Easy come, easy go - Espanhol
La suerte es caprichosa / Dios da y quita - Francês
La fortune est capricieuse