Dá‑me ventura, deita‑me na rua

Dá-me ventura, deita-me na rua.
 ... Dá-me ventura, deita-me na rua.

Expressa a volatilidade da sorte: a fortuna pode tanto favorecer como arruinar uma pessoa.

Versão neutra

A sorte é volúvel: pode favorecer-me numa altura e deixar‑me na rua noutra.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que a sorte ou fortuna muda com facilidade: pode trazer bem‑estar e, logo depois, deixar alguém na miséria. É uma observação sobre a instabilidade do destino.
  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se em contextos informais para comentar reveses repentinos ou para advertir que uma boa fase pode terminar brusca e negativamente.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Não é intrinsecamente ofensivo; tem tom resignado ou irónico. Deve evitar‑se em situações sensíveis em que alguém esteja a passar por dificuldades recentes, pois pode soar insensível.

Notas de uso

  • Registo: informal, mais comum em falantes mais velhos ou em contextos familiares e regionais.
  • Tom: fatalista ou irónico, usado para comentar oscilações fortes entre boa e má sorte.
  • Função: advertência sobre a instabilidade da fortuna ou comentário resignado sobre reveses repentinos.

Exemplos

  • Após ganhar uma grande soma, acabou por perder tudo nos negócios — lembrou‑se: «Dá‑me ventura, deita‑me na rua.»
  • Quando te queixares da mudança repentina da tua situação, podes usar o provérbio: «Dá‑me ventura, deita‑me na rua.»
  • Ela dizia isto com ironia, depois de um período de prosperidade seguido de falência: «Dá‑me ventura, deita‑me na rua.»

Variações Sinónimos

  • A sorte é volúvel.
  • A fortuna dá e tira.
  • Dá‑me sorte, lança‑me à rua.

Relacionados

  • A sorte é uma roda.
  • A fortuna dá e tira.

Contrapontos

  • A sorte favorece quem trabalha.
  • Mais vale o trabalho do que a sorte.

Equivalentes

  • Inglês
    Fortune is fickle / Easy come, easy go
  • Espanhol
    La suerte es caprichosa / Dios da y quita
  • Francês
    La fortune est capricieuse

Provérbios