Dar no cravo.
Acertar com precisão; atingir o ponto certo ou o objetivo pretendido.
Versão neutra
Acertar em cheio.
Faqs
- Quando posso usar «dar no cravo»?
Use em contextos informais para dizer que alguém acertou exatamente num ponto, solução ou escolha. Evite em registos muito formais; prefira «acertar em cheio». - A expressão é usada em todo o mundo de língua portuguesa?
É mais frequente em registos orais e pode variar regionalmente. Em alguns locais pode ser menos corrente ou substituída por equivalentes locais. - Tem ligação ao cravo, a flor ou à especiaria?
Não há evidência clara de ligação direta à flor ou à especiaria; a origem provável relaciona-se com a ideia de atingir um ponto (semelhante ao espanhol «clavo» = prego). - É expressão ofensiva?
Não. Trata-se de uma expressão neutra/positiva que indica acerto; não é considerada ofensiva.
Notas de uso
- Uso informal e coloquial, comum em contextos falados.
- Equivale a expressões neutras como «acertar em cheio»; em algumas regiões o sentido pode variar ou a expressão pode ser menos usada.
- Por semelhança com o espanhol «dar en el clavo», a expressão pode ter sido emprestada ou adaptada, razão pela qual convém ter cautela ao atribuir uma etimologia definitiva.
Exemplos
- Na apresentação do projeto, a sugestão dela deu no cravo e convencemos o investidor.
- Ao escolher o local para a festa, deu no cravo: era central e havia estacionamento suficiente.
Variações Sinónimos
- Acertar em cheio
- Acertar no alvo
- Acertar com precisão
- Dar com a cabeça no prego (mais coloquial/regional)
Relacionados
- Quem não arrisca não petisca
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (sobre decisões e certezas)
- Acertar em cheio (variante mais neutra)
Contrapontos
- Errar é humano (reconhecimento do erro em oposição ao acerto)
- Nem sempre se acerta (cuidado com expectativas de sucesso garantido)
Equivalentes
- Inglês
Hit the nail on the head - Espanhol
Dar en el clavo - Francês
Toucher dans le mille