Dar o golpe do baú.
Obter riqueza ou vantagem financeira através de um ato oportunista, frequentemente implicando casamento por interesse ou um golpe lucrativo.
Versão neutra
Obter uma vantagem financeira súbita ou casar por interesse económico.
Faqs
- Significa sempre casar por dinheiro?
Não necessariamente. Embora um dos usos mais comuns seja referir-se a casar por interesse económico, a expressão também pode aplicar‑se a qualquer situação em que alguém consiga uma vantagem financeira súbita por meios oportunistas. - É uma expressão ofensiva?
Tem uma conotação pejorativa porque implica oportunismo ou falta de ética. Deve ser usada com cuidado, sobretudo se dirigida a pessoas concretas sem prova. - Qual é a origem da imagem do 'baú'?
O 'baú' simboliza um depósito de valores ou tesouros; a imagem sugere que quem 'dá o golpe do baú' consegue acessar esse tesouro por alguma manobra.
Notas de uso
- Registro: informal e coloquial; usado em conversas familiares ou populares, não em linguagem formal.
- Conotação: geralmente pejorativa — implica oportunismo, falta de escrúpulos ou interesse económico.
- Sentidos: pode referir-se especificamente a casar por dinheiro, a aproveitar uma herança, ou a obter um lucro súbito por via pouco transparente.
- Contexto cultural: aplicado tanto a indivíduos (p.ex. 'casou para ganhar dinheiro') como a esquemas (p.ex. 'um golpe financeiro').
- Evitar afirmações acusatórias sem prova factual: usar com cuidado, pois implica julgamento moral.
Exemplos
- Depois de alguns encontros, casou-se com o empresário rico e a cidade passou a dizer que ela deu o golpe do baú.
- O pequeno investimento acabou por dar-lhe o golpe do baú: vendeu a participação por um valor muito superior ao esperado.
- A família suspeita que ele deu o golpe do baú quando se mudou para a mansão da herdeira.
Variações Sinónimos
- dar o golpe
- dar o golpe do cofre
- casar por interesse
- casar por dinheiro
- fazer um golpe financeiro
Relacionados
- casar por interesse
- casar por dinheiro
- ficar rico da noite para o dia (uso coloquial)
Contrapontos
- Casar por amor — decisão baseada em afeto e não em interesse económico.
- Progresso legítimo — enriquecimento conseguido por trabalho ou investimento honesto.
- Mobilidade social — subir de condição económica sem recurso a artifícios morais.
Equivalentes
- Inglês
"marry for money" / "pull off a money grab" (dependendo do contexto: casar por dinheiro ou obter um lucro oportunista) - Espanhol
"casarse por dinero" / "dar el golpe del cofre" (coloquial, según el contexto) - Francês
"se marier pour l'argent" / "faire un coup financier" (contextual)