De caldo requentado e de vento de buraco, guarda-te dele como do diabo.
Adverte para evitar reaquecer assuntos, relações ou opções já passadas e para desconfiar de influências súbitas e traiçoeiras.
Versão neutra
Evita reavivar coisas passadas ou confiar em mudanças traiçoeiras; protege-te delas como te protegerias de perigo.
Faqs
- O que significa 'caldo requentado' neste provérbio?
'Caldo requentado' é uma metáfora para coisas do passado que se voltam a trazer à tona — relações, discussões, empregos ou decisões — e que tendem a trazer os mesmos problemas. - O que quer dizer 'vento de buraco'?
'Vento de buraco' refere-se a influências ou mudanças súbitas e traiçoeiras, de origem obscura ou imprevisível, em que não se deve confiar facilmente. - É um provérbio ofensivo por mencionar o diabo?
A referência ao 'diabo' é idiomática e enfática, típica da linguagem popular; não é geralmente usada com intenção ofensiva, mas pode ter conotação religiosa para alguns ouvintes. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer aconselhar prudência ao considerar voltar a algo do passado ou ao confiar em propostas ou mudanças inesperadas; sobretudo em contextos familiares e informais.
Notas de uso
- Registro: popular e tradicional; forma enfática e coloquial.
- Aplicação: usado para aconselhar prudência perante decisões de voltar a algo do passado ou confiar em situações inesperadas.
- Imagens metafóricas: 'caldo requentado' refere-se a coisas reusadas ou a reviver o passado; 'vento de buraco' alude a mudanças súbitas, traiçoeiras ou pouco previsíveis.
- Tonalidade: aviso forte — pode soar conservador ou avesso a riscos e reconciliações.
- Contexto cultural: comum em contextos rurais e familiares, frequentemente proferido por pessoas mais velhas.
Exemplos
- Quando te ofereceram voltar ao emprego antigo com promessas vagas, o João disse: «De caldo requentado e de vento de buraco, guarda-te dele como do diabo» — não queria arriscar a estabilidade atual.
- A Maria avisou a irmã a não reatar com o ex: «não vale a pena reaquecer um caldo; guarda-te disso como do diabo», porque as discussões eram as mesmas de sempre.
Variações Sinónimos
- De caldo requentado guarda-te como do diabo.
- Guarda-te do caldo requentado e do vento de buraco.
- Não reaqueças o caldo; não confies no vento que vem do buraco.
Relacionados
- Águas passadas não movem moinhos.
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Deixar estar é melhor do que remexer no passado.
Contrapontos
- Nem sempre é errado retomar algo do passado: relações, projectos ou ideias podem ser revistas com maturidade e correr bem.
- Reaproveitar ou adaptar decisões anteriores pode ser prático e eficiente, sobretudo quando há novas circunstâncias ou mais cuidado.
- Desconfiar de mudanças súbitas é prudente, mas recusar toda novidade pode impedir oportunidades legítimas.
Equivalentes
- Inglês
Beware of reheated broth and a draft from a hole; keep away from them as you would from the devil. (Close equivalent: "Let sleeping dogs lie") - Espanhol
Guárdate del caldo recalentado y del viento de agujero como del diablo. (Equivalente aproximado: "No remuevas el pasado") - Francês
Garde-toi du bouillon réchauffé et du vent du trou comme du diable. (Équivalent: "Il ne faut pas réveiller le chat qui dort")