Alerta sarcástico contra pessoas — aqui, mulheres — que exibem grande religiosidade exterior, sugerindo que a aparência piedosa pode esconder intenções ou comportamentos duvidosos.
Versão neutra
De pessoa muito devota, melhor ter cautela.
Faqs
O provérbio é ofensivo? Pode ser. Expressa desconfiança dirigida a mulheres devotas e associa religiosidade a hipocrisia. Em muitos contextos é visto como sexista ou intolerante, pelo que convém evitá-lo ou usá-lo com cuidado.
Quando é apropriado usar este provérbio? Em conversas informais e entre interlocutores que compreendam o tom irónico. Não é adequado em contextos profissionais, académicos ou interconfessionais.
Qual é a origem histórica do provérbio? Trata-se de um ditado popular sem autor identificado, emergente da cultura católica tradicional em Portugal. Não existe uma primeira ocorrência documentada conhecida.
Há alternativas neutras? Sim. Frases como «Da pessoa muito devota, melhor ter cautela» transmitem a mesma ideia sem carregar conotações de género nem atacarem a fé.
Notas de uso
Expressa desconfiança perante a religiosidade ostentatória; muitas vezes usada ironicamente.
É uma fórmula coloquial e potencialmente pejorativa: associa religiosidade pública a hipocrisia.
Uso inadequado em contextos formais, profissionais ou quando se pretende evitar discriminação de género ou ataque à religião.
Em discursos contemporâneos deve ser evitada ou substituída por formulações neutras para não perpetuar estereótipos.
Exemplos
Quando ela começou a falar da igreja e a mostrar virtudes, ele murmurou: «De mulher de igreja, Deus nos proteja», desconfiando das intenções dela.
Num tom de brincadeira, entre amigos: «Cuidado com o novo professor: de homem santo, diz o povo, é bom desconfiar» — usada aqui como paralelo humorístico ao provérbio.
Variações Sinónimos
Mulher de igreja (forma mais curta)
De homem santo, Deus nos proteja (variação por género)
Cuidado com o santo (variante coloquial)
Relacionados
Nem tudo o que reluz é ouro (as aparências enganam)
A parca não tem de vir toda (sobre aparências e realidade)
Não julgar pela capa (não confiar só na aparência)
Contrapontos
Quem muito reza, muito alcança (valoriza a devoção em vez de desconfiar)
A fé move montanhas (enfatiza o lado positivo da religiosidade)
Equivalentes
Inglês (conceitual) Appearances can be deceiving.
Inglês (literal/explicativo) From a church woman, God protect us (literal translation; conveys ironical distrust of ostentatious piety).
Espanhol (conceitual) No todo lo que reluce es oro.