De mulher de igreja, Deus nos proteja.

De mulher de igreja, Deus nos proteja.
 ... De mulher de igreja, Deus nos proteja.

Alerta sarcástico contra pessoas — aqui, mulheres — que exibem grande religiosidade exterior, sugerindo que a aparência piedosa pode esconder intenções ou comportamentos duvidosos.

Versão neutra

De pessoa muito devota, melhor ter cautela.

Faqs

  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser. Expressa desconfiança dirigida a mulheres devotas e associa religiosidade a hipocrisia. Em muitos contextos é visto como sexista ou intolerante, pelo que convém evitá-lo ou usá-lo com cuidado.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais e entre interlocutores que compreendam o tom irónico. Não é adequado em contextos profissionais, académicos ou interconfessionais.
  • Qual é a origem histórica do provérbio?
    Trata-se de um ditado popular sem autor identificado, emergente da cultura católica tradicional em Portugal. Não existe uma primeira ocorrência documentada conhecida.
  • Há alternativas neutras?
    Sim. Frases como «Da pessoa muito devota, melhor ter cautela» transmitem a mesma ideia sem carregar conotações de género nem atacarem a fé.

Notas de uso

  • Expressa desconfiança perante a religiosidade ostentatória; muitas vezes usada ironicamente.
  • É uma fórmula coloquial e potencialmente pejorativa: associa religiosidade pública a hipocrisia.
  • Uso inadequado em contextos formais, profissionais ou quando se pretende evitar discriminação de género ou ataque à religião.
  • Em discursos contemporâneos deve ser evitada ou substituída por formulações neutras para não perpetuar estereótipos.

Exemplos

  • Quando ela começou a falar da igreja e a mostrar virtudes, ele murmurou: «De mulher de igreja, Deus nos proteja», desconfiando das intenções dela.
  • Num tom de brincadeira, entre amigos: «Cuidado com o novo professor: de homem santo, diz o povo, é bom desconfiar» — usada aqui como paralelo humorístico ao provérbio.

Variações Sinónimos

  • Mulher de igreja (forma mais curta)
  • De homem santo, Deus nos proteja (variação por género)
  • Cuidado com o santo (variante coloquial)

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro (as aparências enganam)
  • A parca não tem de vir toda (sobre aparências e realidade)
  • Não julgar pela capa (não confiar só na aparência)

Contrapontos

  • Quem muito reza, muito alcança (valoriza a devoção em vez de desconfiar)
  • A fé move montanhas (enfatiza o lado positivo da religiosidade)

Equivalentes

  • Inglês (conceitual)
    Appearances can be deceiving.
  • Inglês (literal/explicativo)
    From a church woman, God protect us (literal translation; conveys ironical distrust of ostentatious piety).
  • Espanhol (conceitual)
    No todo lo que reluce es oro.

Provérbios