Debaixo da nogueira, não faças cabeceira.
Não te coloques onde sabes que podes sofrer consequências previsíveis; evita situações ou locais manifestamente perigosos.
Versão neutra
Não te ponhas debaixo de uma nogueira (literal); não te exponhas a riscos previsíveis (figurada).
Faqs
- O que significa este provérbio de forma prática?
Significa que devemos evitar colocar-nos em locais ou situações onde já se conhece a existência de riscos ou prejuízos previsíveis; recomenda prudência e prevenção. - É um aviso literal ou metafórico?
Pode ser ambos. Literalmente aconselha a não instalar uma cama debaixo de uma nogueira por causa de frutos/galhos que possam cair. Figuradamente é um alerta para não te expores a riscos previsíveis. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando queres advertir alguém para não aceitar determinada situação, emprego, relação ou local que traz problemas previsíveis e evitáveis.
Notas de uso
- Pode ser usado de forma literal (não durmas/instales mobiliário debaixo de uma nogueira) ou figurada (aconselhar prudência em decisões pessoais, profissionais ou políticas).
- Enfatiza prevenção e bom-senso: evitar riscos conhecidos, em vez de lidar com as consequências depois.
- Usa-se muitas vezes para advertir contra escolher locais, pessoas ou posições que trazem problemas previsíveis.
Exemplos
- Literal: Depois da tempestade vimos que o telhado tinha sido acertado por um ramo; nunca mais colocámos a cama junto à janela debaixo da nogueira — debaixo da nogueira, não faças cabeceira.
- Figurado (trabalho): O chefe sabe que aquele departamento está envolvido em conflitos; não aceites a transferência sem garantias — debaixo da nogueira, não faças cabeceira.
- Figurado (relacionamentos): Se a família dela tem um historial de intrigas públicas, pondera bem antes de te envolver — debaixo da nogueira, não faças cabeceira.
Variações Sinónimos
- Não durmas debaixo da nogueira.
- Não faças da nogueira a tua cabeceira.
- Não te ponhas onde só podes ser atingido.
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem semeia ventos colhe tempestades (no sentido de evitar consequências previsíveis).
- Não invites o azar.
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca.
- A sorte favorece os audazes.
Equivalentes
- inglês
Literal: "Don't make your headboard under a walnut tree." Equivalente de sentido: "Don't tempt fate" ou "Don't sit under a ladder." - francês
Literal: «Ne fais pas ta tête de lit sous un noyer.» Equivalente de sentido: «Ne tente pas le diable.» - espanhol
Literal: «Bajo la noguera, no hagas cabecera.» Equivalente de sentido: «No tientes a la suerte».