Depois de Ramos, na Páscoa estamos.

Depois de Ramos, na Páscoa estamos. ... Depois de Ramos, na Páscoa estamos.

Indica que uma situação já está avançada ou decidida, ficando pouco ou nada por alterar.

Versão neutra

Depois do Domingo de Ramos, a Páscoa está próxima.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    Refere-se ao ciclo litúrgico cristão: o Domingo de Ramos inaugura a Semana Santa e antecede a Páscoa, daí a imagem de algo que já está próximo de se consumar.
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use-a para indicar que um processo está em fase final ou que já é demasiado tarde para alterar uma decisão ou um resultado.
  • Tem conotação religiosa? É ofensiva em contextos seculares?
    Tem origem religiosa, mas é usada de forma figurada no discurso comum. Normalmente não é ofensiva, embora em contextos estritamente laicos se prefiram alternativas neutras.

Notas de uso

  • Baseado no calendário cristão: o Domingo de Ramos precede a Páscoa, pelo que evoca proximidade temporal e conclusão.
  • Usa-se para apontar inevitabilidade ou que já é tarde para mudar o curso dos acontecimentos.
  • Registo: coloquial; frequente em conversa informal e em contextos familiares ou profissionais descontraídos.
  • Tom: pode ser neutro ou resignado, dependendo do contexto; não é ofensivo, embora recorra a imagem religiosa.
  • Adequado para situações em que se quer enfatizar que um processo está em fase final ou que as consequências são iminentes.

Exemplos

  • A proposta já foi aprovada pela direção; agora não há muito a fazer — depois de Ramos, na Páscoa estamos.
  • Quando vi os factos confirmados, percebi que era inútil insistir: depois de Ramos, na Páscoa estamos.
  • Discutiram até ao fim, mas quando o contrato foi assinado disseram: 'Depois de Ramos, na Páscoa estamos' — ou seja, já não se volta atrás.

Variações Sinónimos

  • Depois dos Ramos, é já Páscoa.
  • Depois de Ramos, já falta pouco para a Páscoa.
  • O que está feito, está feito.
  • Água passada não move moinho.

Relacionados

  • O que está feito, está feito.
  • Água passada não move moinho.
  • Já foi, já foi.

Contrapontos

  • Ainda há tempo para mudar.
  • Enquanto há vida, há esperança.
  • Nunca é tarde para corrigir.

Equivalentes

  • inglês
    "What's done is done." / "The horse has bolted."
  • espanhol
    "Agua pasada no mueve molino."
  • francês
    "Ce qui est fait est fait."
  • italiano
    "Quel che è fatto è fatto."
  • alemão
    "Was geschehen ist, ist geschehen."