Depois de Ramos, na Páscoa estamos.
Indica que uma situação já está avançada ou decidida, ficando pouco ou nada por alterar.
Versão neutra
Depois do Domingo de Ramos, a Páscoa está próxima.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
Refere-se ao ciclo litúrgico cristão: o Domingo de Ramos inaugura a Semana Santa e antecede a Páscoa, daí a imagem de algo que já está próximo de se consumar. - Quando devo usar esta expressão?
Use-a para indicar que um processo está em fase final ou que já é demasiado tarde para alterar uma decisão ou um resultado. - Tem conotação religiosa? É ofensiva em contextos seculares?
Tem origem religiosa, mas é usada de forma figurada no discurso comum. Normalmente não é ofensiva, embora em contextos estritamente laicos se prefiram alternativas neutras.
Notas de uso
- Baseado no calendário cristão: o Domingo de Ramos precede a Páscoa, pelo que evoca proximidade temporal e conclusão.
- Usa-se para apontar inevitabilidade ou que já é tarde para mudar o curso dos acontecimentos.
- Registo: coloquial; frequente em conversa informal e em contextos familiares ou profissionais descontraídos.
- Tom: pode ser neutro ou resignado, dependendo do contexto; não é ofensivo, embora recorra a imagem religiosa.
- Adequado para situações em que se quer enfatizar que um processo está em fase final ou que as consequências são iminentes.
Exemplos
- A proposta já foi aprovada pela direção; agora não há muito a fazer — depois de Ramos, na Páscoa estamos.
- Quando vi os factos confirmados, percebi que era inútil insistir: depois de Ramos, na Páscoa estamos.
- Discutiram até ao fim, mas quando o contrato foi assinado disseram: 'Depois de Ramos, na Páscoa estamos' — ou seja, já não se volta atrás.
Variações Sinónimos
- Depois dos Ramos, é já Páscoa.
- Depois de Ramos, já falta pouco para a Páscoa.
- O que está feito, está feito.
- Água passada não move moinho.
Relacionados
- O que está feito, está feito.
- Água passada não move moinho.
- Já foi, já foi.
Contrapontos
- Ainda há tempo para mudar.
- Enquanto há vida, há esperança.
- Nunca é tarde para corrigir.
Equivalentes
- inglês
"What's done is done." / "The horse has bolted." - espanhol
"Agua pasada no mueve molino." - francês
"Ce qui est fait est fait." - italiano
"Quel che è fatto è fatto." - alemão
"Was geschehen ist, ist geschehen."