Depois que o diabo come, é que chegam as colheres.

Depois que o diabo come, é que chegam as colheres ... Depois que o diabo come, é que chegam as colheres.

Critica quem aparece apenas depois de alguém já ter usufruído ou resolvido algo, vindo só para tirar partido das sobras ou para ajudar quando já é tarde.

Versão neutra

Só aparecem quando já está tudo consumido e só restam as sobras.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o em contextos informais para criticar quem aparece só depois de os benefícios já terem sido distribuídos ou quando a ajuda chega demasiado tarde.
  • É ofensivo usar «diabo» no provérbio?
    Normalmente a palavra é metafórica e aceite no discurso coloquial. Em ambientes muito religiosos ou formais, prefira uma versão neutra para evitar desconforto.
  • Existe uma forma positiva de ver situações assim?
    Sim. Pode reconhecer-se a utilidade da ajuda tardia com expressões como «mais vale tarde do que nunca», avaliando o contexto antes de criticar.

Notas de uso

  • Registo informal; tom crítico ou irónico.
  • Usa-se para apontar oportunismo, chegada tardia de apoio ou de pessoas que querem apenas aproveitar remanescentes.
  • Pode aplicar-se a indivíduos, grupos, instituições e até a ajudas/posturas políticas.
  • Utiliza imagética religiosa (»diabo«) de forma metafórica; não implica necessariamente ofensa religiosa directa, mas convém cuidado em contextos sensíveis.

Exemplos

  • Quando a empresa abriu o bónus, muitos dos gestores já tinham garantido fatias maiores; depois que o diabo come, é que chegam as colheres.
  • A associação só recebeu doações sérias depois que os primeiros beneficiários já tinham sido ajudados pela comunidade; foi o costume — depois que o diabo come, é que chegam as colheres.
  • O político veio prometer medidas agora que o problema já escalou; é o típico caso de «depois que o diabo come, é que chegam as colheres».

Variações Sinónimos

  • Quem chega tarde, come das migalhas.
  • Só vêm quando já há sobras.
  • Chegam para as sobras.

Relacionados

  • Quem semeia, colhe (contraponto sobre responsabilidade e antecedência).
  • Mais vale tarde do que nunca (visão menos crítica sobre chegadas tardias).
  • Quando a esmola é muita, o pobre desconfia (sobre intenções duvidosas).

Contrapontos

  • Nem sempre a chegada tardia é oportunismo: às vezes a ajuda tardia ainda é útil — «mais vale tarde do que nunca».
  • Algumas pessoas só conseguem agir quando reúnem condições; criticar sem avaliar contexto pode ser injusto.
  • Em estruturas complexas, à chegada tardia pode corresponder responsabilidade alheia (falta de planeamento/laços institucionais).

Equivalentes

  • English
    Only when the devil has eaten do the spoons arrive. (Used to say people come only to take leftovers or to help too late.)
  • Español
    Después de que el diablo come, llegan las cucharas. (Se usa para indicar arribos tardíos o aprovechamiento de las sobras.)
  • Français
    Après que le diable a mangé, ce sont les cuillères qui arrivent. (Signifie que l'on vient seulement pour profiter des restes.)

Provérbios