Substituir uma pessoa, responsabilidade ou desculpa por outra para encobrir algo, evitar consequências ou transferir culpas.
Versão neutra
Substituir alguém ou uma razão por outra com o objetivo de encobrir responsabilidades ou consequências.
Faqs
O provérbio implica sempre má-fé? Não necessariamente. Frequentemente tem conotação crítica porque descreve encobrimentos ou transferências de responsabilidade, mas também pode referir-se a substituições legítimas, quando a intenção não é ocultar algo.
Em que contextos é mais usado? Usa-se sobretudo em contextos informais e críticos: política, administração, empresas e relações interpessoais, sempre que se pretende apontar uma manobra de encobrimento ou deslocação de culpas.
Existe uma forma neutra de o dizer? Sim — por exemplo: «substituir uma pessoa ou desculpa por outra para encobrir responsabilidades». Essa formulação evita tom acusatório.
Há provérbios equivalentes noutras línguas? Sim. Em inglês, expressões como «to pass the buck» ou «to find a scapegoat» aproximam-se do sentido; noutras línguas há fórmulas similares para descrever a transferência de culpa.
Notas de uso
É frequentemente usado com sentido crítico ou cínico, para apontar manobras de ocultação ou de transferência de responsabilidade.
Aparece em contextos informais e em comentários sobre política, trabalho, administração e relações pessoais.
Nem toda substituição implica má-fé: em alguns contextos pode referir-se a uma cobertura legítima e temporária (por exemplo, um substituto que assume funções).
Exemplos
Quando a auditoria revelou falhas, o diretor descobriu um santo para cobrir outro e pôs a culpa num subordinado.
Em vez de corrigirem o erro técnico, preferiram descobrir um santo para cobrir outro e adiar a resolução do problema.
O vereador saiu de cena e logo descobriram um santo para cobrir outro, continuando as mesmas práticas sem explicações.
Variações Sinónimos
Arranjar um santo para cobrir outro
Achar um santo para cobrir outro
Arranjar bode expiatório
Passar a batata quente
Transferir a culpa
Relacionados
Arranjar bode expiatório
Passar a batata quente
Roubar a cena (em contexto diferente)
Lavar as mãos (metaforicamente)
Contrapontos
Substituições podem ser legítimas: quando se trata de um substituto que garante continuidade de serviço, não de um encobrimento.
Usar esta expressão sem provas pode difamar quem é colocado na posição de substituto.
Por vezes a mudança de responsável é a forma mais eficaz de resolver um problema, não apenas de o encobrir.
Equivalentes
Inglês to pass the buck / to find a scapegoat
Espanhol buscar un santo para tapar a otro (variante literal); echarle la culpa a otro / buscar un chivo expiatorio
Francês trouver un bouc émissaire / se dédouaner en impliquant un autre
Italiano trovare un capro espiatorio / scaricare la responsabilità su un altro