Descobrir um santo para cobrir outro

Provérbios Latinos - Descobrir um santo para cobr ... Descobrir um santo para cobrir outro.
Provérbios Latinos

Substituir uma pessoa, responsabilidade ou desculpa por outra para encobrir algo, evitar consequências ou transferir culpas.

Versão neutra

Substituir alguém ou uma razão por outra com o objetivo de encobrir responsabilidades ou consequências.

Faqs

  • O provérbio implica sempre má-fé?
    Não necessariamente. Frequentemente tem conotação crítica porque descreve encobrimentos ou transferências de responsabilidade, mas também pode referir-se a substituições legítimas, quando a intenção não é ocultar algo.
  • Em que contextos é mais usado?
    Usa-se sobretudo em contextos informais e críticos: política, administração, empresas e relações interpessoais, sempre que se pretende apontar uma manobra de encobrimento ou deslocação de culpas.
  • Existe uma forma neutra de o dizer?
    Sim — por exemplo: «substituir uma pessoa ou desculpa por outra para encobrir responsabilidades». Essa formulação evita tom acusatório.
  • Há provérbios equivalentes noutras línguas?
    Sim. Em inglês, expressões como «to pass the buck» ou «to find a scapegoat» aproximam-se do sentido; noutras línguas há fórmulas similares para descrever a transferência de culpa.

Notas de uso

  • É frequentemente usado com sentido crítico ou cínico, para apontar manobras de ocultação ou de transferência de responsabilidade.
  • Aparece em contextos informais e em comentários sobre política, trabalho, administração e relações pessoais.
  • Nem toda substituição implica má-fé: em alguns contextos pode referir-se a uma cobertura legítima e temporária (por exemplo, um substituto que assume funções).

Exemplos

  • Quando a auditoria revelou falhas, o diretor descobriu um santo para cobrir outro e pôs a culpa num subordinado.
  • Em vez de corrigirem o erro técnico, preferiram descobrir um santo para cobrir outro e adiar a resolução do problema.
  • O vereador saiu de cena e logo descobriram um santo para cobrir outro, continuando as mesmas práticas sem explicações.

Variações Sinónimos

  • Arranjar um santo para cobrir outro
  • Achar um santo para cobrir outro
  • Arranjar bode expiatório
  • Passar a batata quente
  • Transferir a culpa

Relacionados

  • Arranjar bode expiatório
  • Passar a batata quente
  • Roubar a cena (em contexto diferente)
  • Lavar as mãos (metaforicamente)

Contrapontos

  • Substituições podem ser legítimas: quando se trata de um substituto que garante continuidade de serviço, não de um encobrimento.
  • Usar esta expressão sem provas pode difamar quem é colocado na posição de substituto.
  • Por vezes a mudança de responsável é a forma mais eficaz de resolver um problema, não apenas de o encobrir.

Equivalentes

  • Inglês
    to pass the buck / to find a scapegoat
  • Espanhol
    buscar un santo para tapar a otro (variante literal); echarle la culpa a otro / buscar un chivo expiatorio
  • Francês
    trouver un bouc émissaire / se dédouaner en impliquant un autre
  • Italiano
    trovare un capro espiatorio / scaricare la responsabilità su un altro

Provérbios