Deus nos livre de um só filho e de uma só camisa.
Proverbios Judaicos
Alerta contra a dependência e a escassez: é preferível não ficar reduzido a um único herdeiro ou a um único bem útil.
Versão neutra
Melhor não depender de um único filho nem de um único bem.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que é arriscado depender de um único elemento (uma pessoa, um bem); é um conselho para diversificar e evitar a escassez. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em conselhos sobre planejamento familiar, económico ou profissional, quando se quer sublinhar a necessidade de ter alternativas ou redes de segurança. - É ofensivo por referir Deus?
Normalmente não: trata‑se de uma fórmula tradicional. Se o contexto exigir neutralidade religiosa, prefira versões neutras como 'Melhor não depender de um único filho nem de um único bem.'
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar prudência e diversificação (família, bens, recursos).
- Registo: coloquial e proverbial; aparece em conversas familiares e em textos de carácter popular.
- A referência a Deus é tradicional e idiomática; em contextos formais ou se se quiser neutralizar a invocação religiosa, pode reformular-se sem referência divina.
- Não significa oposição à planificação familiar: refere-se sobretudo à ideia de risco associada à monocultura (um único ponto de falha).
Exemplos
- O pai costumava repetir: 'Deus nos livre de um só filho e de uma só camisa', sempre que discutíamos a importância de poupar e ter mais que uma fonte de rendimento.
- Ao organizar o negócio familiar, Maria lembrou o provérbio para justificar a necessidade de diversificar clientes: não devemos pôr tudo num só cliente — Deus nos livre de um só filho e de uma só camisa.
- Quando o casal decidiu ter apenas um filho por razões económicas, o avô comentou, num tom brincalhão: 'Deus nos livre de um só filho e de uma só camisa', para sublinhar preocupações com o futuro e com a rede de apoio.
Variações Sinónimos
- Dios nos livre de um só filho e de uma só camisa (variante literal em espanhol).
- Não ponhas todos os ovos num só cesto (equivalente focado na diversificação de riscos).
- Deus nos livre de uma só criança e de uma só camisa (pequena variante lexical).
Relacionados
- princípio da diversificação
- poupança e precaução
- proverbios sobre sorte e prudência
- gestão de riscos familiares e económicos
Contrapontos
- Em sociedades contemporâneas a escolha de ter um único filho pode ser deliberada por motivos económicos, ambientais ou pessoais; o provérbio não pretende moralizar essa decisão, mas alertar para riscos práticos.
- Ter poucos bens pode obedecer a um estilo de vida minimalista ou sustentável; a crítica implícita do provérbio parte de outro valor cultural.
- A invocação religiosa é tradicional; em contextos laicos pode preferir-se uma formulação secular.
Equivalentes
- inglês
Don't put all your eggs in one basket (equivalente por ênfase na diversificação). - inglês (literal)
God spare us one child and one shirt (tradução literal do provérbio). - espanhol
Dios nos libre de un solo hijo y de una sola camisa (equivalente literal). - francês
Dieu nous garde d'un seul fils et d'une seule chemise (tradução literal, pouco usada como provérbio).