Dinheiro em cobre é para pobre
Afirma, de forma pejorativa, que moedas de baixo valor (cobre) pertencem a pessoas com poucos recursos; sublinha uma hierarquia social baseada na riqueza e no tipo de moeda.
Versão neutra
Moedas de baixo valor são mais utilizadas por pessoas com menos recursos.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que quantias pequenas (representadas por moedas de cobre) são associadas a pessoas com poucos recursos; é uma afirmação que hierarquiza socialmente com base no dinheiro. - É ofensivo usar este provérbio?
Sim — tem uma conotação classista e pode ser considerado desrespeitoso para com pessoas de baixos rendimentos. Deve ser evitado em contextos formais ou sensíveis. - Quando é apropriado empregar uma expressão com sentido semelhante de forma mais neutra?
Use formulações neutras como «preferir produtos de maior qualidade» ou «evitar compras muito baratas», que transmitem a ideia sem insultar grupos sociais.
Notas de uso
- Registo geralmente informal e coloquial; aparece em conversas quotidianas mais do que em escritos formais.
- Conotação pejorativa: tende a menosprezar pessoas com baixos rendimentos. Evitar em contextos profissionais ou sensíveis.
- Pode ser usada para criticar mesquinhice ou para justificar preferência por bens de maior valor, mas frequentemente implica classismo.
- Quando citada, é útil contextualizar ou neutralizar para não ofender (por exemplo, explicando que se refere apenas ao valor material).
Exemplos
- Ao ver as moedas na carteira do cliente, o comerciante comentou, sem rodeios: «Dinheiro em cobre é para pobre», o que causou desconforto na fila.
- Numa conversa sobre compras, ela disse: «Prefiro pagar um pouco mais por algo que dure — dinheiro em cobre é para pobre», usando a expressão para justificar a escolha pela qualidade.
- Em vez de dizer a frase de forma ofensiva, pode-se optar por: «Prefero investir em qualidade do que em peças baratas».
Variações Sinónimos
- Dinheiro de lata é para pobre
- Moeda de cobre é de pobre
- Dinheiro miúdo é para o pobre
Relacionados
- O barato sai caro
- Quem compra barato compra caro
- Mais vale um pãozinho hoje do que uma promessa amanhã
Contrapontos
- Valor monetário não define a dignidade ou valor pessoal; a frase reduz pessoas a uma condição económica.
- Pequenas quantias e poupanças são importantes para a gestão financeira das famílias; desvalorizar o «dinheiro miúdo» ignora a realidade económica.
- A qualidade e o preço nem sempre andam de par: nem tudo o que é mais caro é melhor, e nem tudo o que é barato é mau.
Equivalentes
- inglês
Copper money is for the poor (literal translation) - espanhol
Dinero de cobre es para los pobres (tradução literal) - francês
L'argent en cuivre est pour les pauvres (tradução literal)