Dizer bem por diante e roer por detrás

Dizer bem por diante e roer por detrás.
 ... Dizer bem por diante e roer por detrás.

Elogiar ou tratar bem alguém na presença dessa pessoa, mas criticá‑la, prejudicá‑la ou conspirar contra ela pelas costas.

Versão neutra

Elogiar à cara e criticar pelas costas.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa‑se para criticar comportamentos hipócritas em que alguém aparenta apoio ou amizade em público, mas age de modo contrário em privado.
  • É um provérbio ofensivo?
    Tem tom acusatório e pejorativo, pelo que pode ofender se aplicado diretamente a alguém; é mais seguro usá‑lo para descrever comportamentos genéricos ou em análise crítica.
  • Há contextos em que é preferível outra formulação?
    Em registos formais ou jurídicos é melhor optar por descrições diretas (por exemplo, 'demonstra incoerência entre elogios públicos e ações privadas') em vez do provérbio.

Notas de uso

  • Usa‑se para censurar hipocrisia e comportamento de dupla face em contextos pessoais, profissionais ou políticos.
  • Tom geralmente pejorativo; serve como reprovação moral.
  • É comum em registos coloquiais e jornalísticos; em contextos formais pode preferir‑se linguagem descritiva (ex.: 'elogia‑à‑face e difama‑a atrás').

Exemplos

  • No escritório percebeu‑se que o gestor dizia bem aos subordinados para a cara, mas arranjava argumentos para os impedir de progredir — era o típico 'dizer bem por diante e roer por detrás'.
  • Não admito amizades assim: preferia que a pessoa me dissesse na cara o que a preocupa em vez de dizer bem por diante e roer por detrás.
  • Em campanha política, muitos candidatos prometem apoio em público e depois minam os aliados nas negociações privadas — uma prática de dizer bem por diante e roer por detrás.

Variações Sinónimos

  • Dizer bem à frente e roer pelas costas
  • Elogiar à cara e difamar pelas costas
  • Ter duas caras
  • Falar com duas faces
  • Lisonjear pela cara e tramar pelas costas

Relacionados

  • Ter duas caras (expressão)
  • Morder a mão que lhe dá de comer (traição)
  • Falar mal às escondidas (comportamento indireto)
  • Sorrir por fora, roer por dentro (contraste entre aparência e intenção)

Contrapontos

  • Falar à cara (franqueza e clareza)
  • O que dizes, fazes (coerência entre palavra e ação)
  • Sem máscaras (sinceridade nas relações)

Equivalentes

  • Inglês
    To praise someone to their face and undermine them behind their back; to be two‑faced / to stab someone in the back.
  • Espanhol
    Decir bien a la cara y hablar mal a la espalda.
  • Francês
    Louer en face et critiquer dans le dos.
  • Alemão
    Jemandem ins Gesicht schmeicheln und hinter seinem Rücken schlecht über ihn reden.