Dizer bem por diante e roer por detrás.
Elogiar ou tratar bem alguém na presença dessa pessoa, mas criticá‑la, prejudicá‑la ou conspirar contra ela pelas costas.
Versão neutra
Elogiar à cara e criticar pelas costas.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para criticar comportamentos hipócritas em que alguém aparenta apoio ou amizade em público, mas age de modo contrário em privado. - É um provérbio ofensivo?
Tem tom acusatório e pejorativo, pelo que pode ofender se aplicado diretamente a alguém; é mais seguro usá‑lo para descrever comportamentos genéricos ou em análise crítica. - Há contextos em que é preferível outra formulação?
Em registos formais ou jurídicos é melhor optar por descrições diretas (por exemplo, 'demonstra incoerência entre elogios públicos e ações privadas') em vez do provérbio.
Notas de uso
- Usa‑se para censurar hipocrisia e comportamento de dupla face em contextos pessoais, profissionais ou políticos.
- Tom geralmente pejorativo; serve como reprovação moral.
- É comum em registos coloquiais e jornalísticos; em contextos formais pode preferir‑se linguagem descritiva (ex.: 'elogia‑à‑face e difama‑a atrás').
Exemplos
- No escritório percebeu‑se que o gestor dizia bem aos subordinados para a cara, mas arranjava argumentos para os impedir de progredir — era o típico 'dizer bem por diante e roer por detrás'.
- Não admito amizades assim: preferia que a pessoa me dissesse na cara o que a preocupa em vez de dizer bem por diante e roer por detrás.
- Em campanha política, muitos candidatos prometem apoio em público e depois minam os aliados nas negociações privadas — uma prática de dizer bem por diante e roer por detrás.
Variações Sinónimos
- Dizer bem à frente e roer pelas costas
- Elogiar à cara e difamar pelas costas
- Ter duas caras
- Falar com duas faces
- Lisonjear pela cara e tramar pelas costas
Relacionados
- Ter duas caras (expressão)
- Morder a mão que lhe dá de comer (traição)
- Falar mal às escondidas (comportamento indireto)
- Sorrir por fora, roer por dentro (contraste entre aparência e intenção)
Contrapontos
- Falar à cara (franqueza e clareza)
- O que dizes, fazes (coerência entre palavra e ação)
- Sem máscaras (sinceridade nas relações)
Equivalentes
- Inglês
To praise someone to their face and undermine them behind their back; to be two‑faced / to stab someone in the back. - Espanhol
Decir bien a la cara y hablar mal a la espalda. - Francês
Louer en face et critiquer dans le dos. - Alemão
Jemandem ins Gesicht schmeicheln und hinter seinem Rücken schlecht über ihn reden.