Do capão a perna, da galinha a titela (carne do peito).
Indica que de cada fonte se obtém apenas a parte pequena ou o rendimento modesto; tempera expectativas relativamente ao que se pode receber ou repartir.
Versão neutra
Do capão a perna; da galinha, a titela — cada um só leva o que há.
Faqs
- O que significa 'titela' neste provérbio?
Em linguagem popular rural, 'titela' refere‑se à pequena porção de carne do peito da galinha. No provérbio funciona como símbolo de uma parte reduzida ou rendimento escasso. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para comentar situações em que os ganhos ou recursos são pequenos e é preciso aceitar a parte reduzida que calha a cada um — por exemplo, em divisões de bens, partilhas de comida ou explicando expectativas modestas. - É um provérbio ofensivo ou sensível?
Não. É uma expressão tradicional que alude ao acto de cozinhar ou repartir carne; em geral não é considerada ofensiva, embora possa soar arcaica fora de contextos rurais. - Qual a origem desta expressão?
A origem precisa não é conhecida. É uma expressão de matriz rural que reflecte práticas alimentares e de partilha tradicionais; não há registo histórico claro que a fixe a uma fonte específica.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar resultados escassos, repartições mesquinhas ou quando se quer lembrar que não se pode esperar mais do que aquilo que existe.
- Aplica‑se tanto em contextos literais (comida, caça) como metafóricos (salários, heranças, ganhos).
- É uma expressão tradicional, de contexto rural, e pode soar velha‑moda em registos urbanos ou formais.
Exemplos
- Depois da venda das galinhas, a família reparou que as receitas eram pequenas — do capão a perna, da galinha a titela; não havia muito para dividir.
- Quando pediram um bónus, o patrão foi franco: não há fundos; do capão a perna, da galinha a titela — só o essencial será possível.
- Na festa rural, as rações de carne eram comedidas: do capão a perna, da galinha a titela, por isso convinha poupar.
Variações Sinónimos
- Do capão a perna, da galinha a titela
- Cada um leva a parte que lhe calha
- Não se pode tirar mais do que há
- Corta o casaco conforme o pano
Relacionados
- Corta o casaco conforme o pano (adequar expectativas aos recursos)
- Quem muito espera, pouco alcança (sobre expectativas e paciência)
- Cada panela tem a sua tampa (cada coisa no seu lugar)
Contrapontos
- Há farta recompensa para quem trabalha (ideias de abundância/recompensa)
- Quem corre por gosto não cansa (atitude ativa/otimista perante o ganho)
Equivalentes
- pt-PT
Corta o casaco conforme o pano. - en
Cut your coat according to your cloth.