Do prato à boca se perde muitas vezes a sopa.
Adverte que planos ou expectativas podem falhar antes de se concretizarem; não se deve contar com algo antes de o ter garantido.
Versão neutra
Entre o prato e a boca, muitas vezes perde‑se a sopa.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que nem tudo o que parece certo se concretiza; aconselha prudência e reserva antes de contar com resultados. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para avisar alguém que não deve fazer planos dependentes de algo ainda por confirmar, por exemplo promoções, heranças ou convites. - Tem origem conhecida?
A origem exata não é precisa; pertence à tradição popular e baseia‑se numa imagem culinária comum para ilustrar perda entre a intenção e a realização.
Notas de uso
- Usa‑se para prevenir alguém que celebra ou confia num resultado ainda não confirmado.
- Emprega‑se em contextos informais e formais; é comum em conversas do dia a dia e em advertências prudentes.
- Serve para lembrar que imprevistos ou falhas podem ocorrer entre a intenção e a realização.
Exemplos
- O chefe já te prometeu a promoção, mas do prato à boca se perde muitas vezes a sopa — continua a trabalhar bem até estar formalizado.
- O casamento ainda não está marcado; não faças planos de viagem porque, do prato à boca se perde muitas vezes a sopa.
Variações Sinónimos
- Entre o prato e a boca muita sopa se perde.
- Não se deve contar com a sopa antes de a ter.
- Não se cante vitória antes da hora.
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o matar
- Não contes os ovos antes de nascerem
- Mais vale precaver do que remediar
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (sugere que é preciso arriscar para conseguir)
- Acredita se faz (incentiva a agir com confiança apesar do risco)
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. - Espanhol
Del plato a la boca se pierde la sopa. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.