Dura pouco o tratar do asno.

Dura pouco o tratar do asno.
 ... Dura pouco o tratar do asno.

As tentativas de corrigir ou reformar alguém teimoso ou de hábitos enraizados costumam ser de curta duração ou ineficazes.

Versão neutra

É difícil manter mudanças em alguém de comportamento teimoso; as correções costumam ser temporárias.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que as tentativas de corrigir ou reformar alguém teimoso ou habituado a determinado comportamento tendem a ser temporárias ou pouco eficazes.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o ao comentar situações em que mudanças prometidas por alguém não se mantêm, especialmente quando há repetição de velhos hábitos. Evite aplicá‑lo de forma ofensiva a pessoas em contextos sensíveis.
  • É ofensivo chamar alguém de 'asno' através deste provérbio?
    O termo é pejorativo se aplicado directamente. No provérbio funciona como metáfora, mas pode magoar se usado para insultar — use com cuidado.
  • Tem origem literária conhecida?
    Não há uma fonte literária única conhecida; trata‑se de um ditado popular transmitido oralmente.

Notas de uso

  • Usa‑se para comentar esforços que não produzem mudança duradoura em quem é teimoso ou recidivo.
  • Tem tom crítico e pode ser considerado pejorativo se aplicado directamente a uma pessoa — é idiomático.
  • É apropriado em contextos informais; em ambientes formais convém optar por linguagem mais neutra.

Exemplos

  • Tentámos ensinar-lhe procedimentos novos, mas acabou por voltar aos velhos hábitos — dura pouco o tratar do asno.
  • Depois de várias formações sobre segurança, alguns empregados regressaram às práticas antigas; parece que dura pouco o tratar do asno.
  • Ele prometeu mudar a abordagem no projecto, mas passado um mês já estava tudo como dantes — dura pouco o tratar do asno.

Variações Sinónimos

  • Dura pouco o tratar do burro.
  • O tratamento ao asno não dura muito.
  • Não se muda facilmente a natureza do teimoso.

Relacionados

  • Quem nasce maroto, nunca se endireita (variante com sentido parecido)
  • Não se pode ensinar truques a quem não quer aprender (expressão de uso livre)

Contrapontos

  • Pode haver mudança contínua com persistência e método: a educação e a prática transformam hábitos.
  • Expressões optimistas como "a prática leva à perfeição" ou "onde há vontade há caminho" contrapõem a resignação implícita no provérbio.

Equivalentes

  • inglês
    You can't teach an old dog new tricks. (Não se conseguem facilmente mudar hábitos enraizados)
  • francês
    Chassez le naturel, il revient au galop. (O natural volta com força — semelhante na ideia de hábitos que retornam)