É má a ave que em seu ninho caga

É má a ave que em seu ninho caga.
 ... É má a ave que em seu ninho caga.

Critica quem prejudica ou seja ingrato para com o próprio lar, grupo ou instituição a que pertence.

Versão neutra

É má a ave que estraga o próprio ninho

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que é censurável prejudicar ou mostrar ingratidão para com o próprio lugar, grupo ou quem nos tem beneficiado.
  • Posso usar este provérbio em contexto formal?
    Recomendável evitar em contextos formais pela linguagem vulgár; prefira uma versão neutra como 'é má a ave que estraga o próprio ninho' ou uma formulação diferente.
  • É sempre válido chamar alguém de 'mau' por criticar o seu grupo?
    Não. Nem toda crítica interna é maliciosa; por vezes é necessária para corrigir erros. Avalie a intenção e o contexto antes de aplicar o provérbio.
  • Este provérbio é usado apenas em Portugal?
    Não; trata‑se de um provérbio de tradições ibéricas e a ideia existe em várias línguas com fórmulas semelhantes.

Notas de uso

  • Usa‑se para censurar atitudes de ingratidão, deslealdade ou prejuízo infligido ao próprio meio.
  • Registo coloquial; a palavra 'caga' é vulgár e pode soar ofensiva em contextos formais.
  • Pode referir‑se tanto a actos concretos (danificar propriedade) como a comportamentos sociais (difamar quem nos protege).
  • Nem sempre é apropriado: críticas internas podem ser necessárias para corrigir problemas; use com cuidado.

Exemplos

  • Depois de a funcionária ter divulgado segredos da empresa para se favorecer, o supervisor comentou: «É má a ave que em seu ninho caga».
  • Quando um morador polui a zona comum do prédio e reclama depois das más condições, os vizinhos disseram que 'é má a ave que em seu ninho caga'.
  • Se alguém critica constantemente a associação enquanto aceita os seus benefícios, costuma ouvir‑se este provérbio.

Variações Sinónimos

  • É má a ave que no seu ninho caga
  • Pássaro que suja o próprio ninho
  • Quem suja a própria casa, é mau
  • Não se estraga o próprio lar

Relacionados

  • Não morder a mão que te dá de comer
  • Não cuspir no prato onde comes
  • Quem serve, não desdenha

Contrapontos

  • Criticar problemas internos pode ser necessário para melhorar o grupo; apontar falhas não é automaticamente ingratidão.
  • Em situações de abuso ou corrupção, denunciar internamente pode proteger o colectivo, pelo que rotular o denunciante como 'mau' pode silenciar questões legítimas.
  • O provérbio simplifica relações complexas: nem toda crítica interna implica intenção malévola.

Equivalentes

  • inglês
    It's a bad bird that fouls its own nest (equivalente literal) — usado de forma semelhante a 'Don't bite the hand that feeds you' para indicar ingratidão.
  • espanhol
    Mala es el ave que en su nido se caga (variante literal); também se usa el dicho 'No morder la mano que te da de comer'.
  • francês
    C'est un mauvais oiseau qui souille son propre nid (equivalente literal); sentido próximo a «Il ne faut pas mordre la main qui te nourrit».
  • alemão
    Es ist ein schlechtes Vögelchen, das sein eigenes Nest beschmutzt (equivalente literal); sentido semelhante a 'Beiß nicht die Hand, die dich füttert'.