É melhor ouvir 'fala' do que 'cala-te'

É melhor ouvir fala, rapaz! do que cala-te, rapaz ... É melhor ouvir fala, rapaz! do que cala-te, rapaz!

Valoriza-se a promoção da expressão e do diálogo em vez de suprimir a voz de alguém.

Versão neutra

É preferível incentivar alguém a falar do que mandá‑lo calar.

Faqs

  • Qual é a ideia central deste provérbio?
    Que é preferível promover a expressão e o diálogo em vez de silenciar as pessoas; valoriza a comunicação aberta.
  • Em que contextos se usa tipicamente?
    Em contextos informais e cotidianos — família, escola, local de trabalho ou política — sempre que se debate entre incentivar a fala e impor silêncio.
  • É um provérbio de uso formal?
    Não; a forma com 'rapaz' é coloquial. Pode ser dita de modo mais neutro: 'É preferível incentivar alguém a falar do que mandá‑lo calar.'

Notas de uso

  • Usa-se para defender a abertura ao diálogo, particularmente em contextos educativos, familiares ou de liderança.
  • Contrasta incentivo à participação com atitudes autoritárias que impõem silêncio.
  • Pode servir para criticar quem impede a livre expressão — por exemplo, em reuniões, aulas ou debates.
  • Tom coloquial e dirigido (uso de 'rapaz') indica origem oral e contexto informal; pode ser adaptado para formas neutras.

Exemplos

  • Num conselho de turma, a professora lembrou: é melhor ouvir fala do que calar-te — queremos opiniões, não silêncio forçado.
  • Quando o menino queria explicar o que aconteceu, o pai respondeu ao contrário do provérbio: em vez de o mandar calar, incentivou-o a falar.
  • No debate político, muitos defenderam a ideia de que é melhor ouvir fala do que calar-te: a transparência constrói confiança.

Variações Sinónimos

  • Mais vale ouvir do que mandar calar.
  • É preferível encorajar a fala do que impor silêncio.
  • Melhor ouvir do que calar a pessoa.

Relacionados

  • Dar voz a quem fala
  • Abrir espaço ao diálogo
  • Educar para o debate

Contrapontos

  • Em boca fechada não entra mosca (valoriza o silêncio prudente).
  • Quem cala, consente (interpretação de silêncio como aceitação).

Equivalentes

  • English
    Better to encourage someone to speak than to tell them to be quiet.
  • Español
    Más vale animar a alguien a hablar que decirle que se calle.
  • Français
    Il vaut mieux encourager quelqu'un à parler que lui dire de se taire.