Ele a dar-lhe e a burra a fugir

Ele a dar-lhe e a burra a fugir ... Ele a dar-lhe e a burra a fugir

Caracteriza uma situação em que alguém dá (ajuda, dinheiro, atenção) e a outra parte se afasta ou não aproveita — esforço inútil ou ingratidão.

Versão neutra

Uma pessoa dá e a outra foge

Faqs

  • Qual é o sentido geral deste provérbio?
    Refere‑se a situações em que um esforço, presente ou ajuda é desperdiçado porque a outra parte não aproveita, se afasta ou demonstra ingratidão.
  • É apropriado usar em contexto formal?
    Não. Trata‑se de expressão coloquial e crítica; em contextos formais recomenda‑se linguagem mais neutra e descritiva.
  • O provérbio é ofensivo?
    Por si só não é altamente ofensivo, mas pode ser considerado depreciativo se aplicado directamente a alguém. Usar com cuidado.
  • Tem origem conhecida?
    A origem exacta não é conhecida; trata‑se de provérbio popular transmitido oralmente em variantes regionais.

Notas de uso

  • Expressão popular e coloquial, usada em Portugal em registos informais.
  • Aplica-se a relações pessoais, situações de caridade, ou quando um esforço é desperdiçado por falta de reciprocidade ou interesse.
  • Tom geralmente crítico ou irónico; pode ser percebido como censurador se dirigido a uma pessoa concreta.
  • Forma verbal com 'a' + infinitivo («a dar», «a fugir») é característica do português europeu coloquial.
  • Evitar uso em contextos formais ou onde é necessário tacto (por exemplo, relações laborais oficiais, comunicação institucional).

Exemplos

  • Ele continua a emprestar dinheiro ao colega, mas este nunca paga — parece mesmo o caso de ele a dar-lhe e a burra a fugir.
  • Na relação, ela investia tempo e atenção e ele afastava‑se; amigos diziam que era um 'ele a dar-lhe e a burra a fugir'.
  • A ONG gastou recursos numa campanha mal planeada e a comunidade não aderiu; ficou a sensação de esforço desperdiçado, como quem dá e ninguém aproveita.

Variações Sinónimos

  • Ele a dar e a burra a fugir
  • Ele a dar-lhe e a besta a fugir
  • Dar em vão
  • Esforço desperdiçado
  • Ajudar sem retorno

Relacionados

  • Deitar dinheiro ao vento (esforço ou gasto inútil)
  • Dar com uma mão e tirar com a outra (contradição ou ajuda que se anula)
  • A cavalo dado não se olha o dente (sobre aceitar ofertas sem criticar)
  • Dar em vão (expressão genérica de esforço inútil)

Contrapontos

  • Nem sempre a falta de reciprocidade é ingratidão — pode haver limitações objectivas (medos, circunstâncias financeiras, mal-entendidos).
  • Ajudas aparentemente inúteis podem ter efeitos a médio/longo prazo; o resultado imediato não reflecte necessariamente o valor do acto.
  • Usar o provérbio para descrever todas as situações pode simplificar demasiado dinâmicas pessoais complexas.

Equivalentes

  • inglês
    To cast pearls before swine (dar algo valioso a quem não aprecia)
  • espanhol
    Echar margaritas a los cerdos / Dar perlas a los cerdos (dar algo valioso a quien no lo merece)
  • tradução literal
    He gives to him and the donkey runs away