Ele a dar-lhe e a burra a pender
Descreve uma situação em que alguém continua a agir (insistir, castigar, gastar) enquanto outra parte, muitas vezes inocente ou incapaz, acaba por sofrer as consequências.
Versão neutra
Ele continua a fazê-lo e quem sofre as consequências é a burra.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para criticar situações em que uma pessoa persiste numa atitude ou acção e outra, geralmente mais frágil ou inocente, acaba por sofrer as consequências. - É ofensivo chamar alguém de 'burra'?
No provérbio, 'burra' refere-se a um animal simbólico que sofre; dependendo do contexto, chamar alguém de 'burra' pode ser ofensivo. Como provérbio popular, aceita-se o uso figurado. - Qual é a origem do ditado?
A origem exacta não é documentada; trata-se de língua oral popular, provável raiz em zonas rurais onde o burro/ burra era figura recorrente nas metáforas do quotidiano.
Notas de uso
- Expressão de uso popular, com tom crítico perante injustiças ou desequilíbrios de responsabilidades.
- É frequente em contextos rurais ou familiares, aplicada informalmente para comentar cenas em que o esforço ou o prejuízo recai sobre quem não deveria.
- Pode ser usada de forma figurada para situações sociais, laborais ou políticas: quem provoca pouco sofre, quem paga é o indefeso.
Exemplos
- O patrão exige mais trabalho sem pagar horas extra; ele a dar-lhe e a burra a pender — são os empregados que acabam por sofrer.
- Na discussão entre os dois sócios, ele continua a impor-se e os funcionários são os que pagam o preço — ele a dar-lhe e a burra a pender.
Variações Sinónimos
- Ele a dar-lhe e a jumenta a pender
- Ele dá e a burra é que padece
- Quem dá é ele, quem sofre é a burra
Relacionados
- Pagar o pato
- Cada um colhe o que semeia
- Quem tudo quer, tudo perde
Contrapontos
- Há provérbios que enfatizam justiça ou retribuição: 'Cada um colhe o que semeia' (sugere que o causador também sofre).
- 'A quem trabalha, o fruto' (oposição à ideia de que o inocente paga sempre).
Equivalentes
- inglês
He keeps on doing it and the donkey is the one that suffers (approx. 'someone innocent pays the price'). - espanhol
Él sigue haciéndolo y la burra es la que padece (aprox.: 'alguien inocente paga las consecuencias'). - francês
Il continue et c'est l'âne qui en fait les frais (approx.: 'une personne innocente subit les conséquences').