Já a burra jaz no pó.
Indica que algo já aconteceu e é irreversível; não há remédio para o que está feito.
Versão neutra
A burra já está no pó.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para expressar que um erro, perda ou acontecimento já ocorreu e não pode ser desfeito; serve para justificar a adopção de medidas práticas em vez de lamentos. - É ofensivo chamar alguém de burra?
O provérbio não tem necessariamente a intenção de insultar uma pessoa; a 'burra' é uma imagem tradicional. No entanto, dirigido a alguém pode ser ofensivo, pelo que o contexto e o tom importam. - É um provérbio comum em Portugal?
É reconhecível em contextos regionais e rurais, mas menos frequente na linguagem urbana moderna; existem provérbios com sentido semelhante mais usados no dia a dia. - Qual a diferença entre este provérbio e 'não adianta chorar sobre o leite derramado'?
O sentido é muito próximo: ambos dizem que não vale a pena lamentar algo irreversível. A imagem e o registo diferem — um é rural/arcaizante (a burra no pó), o outro é mais generalista e corrente.
Notas de uso
- Registo coloquial e algo arcaizante pelo uso do verbo «jazer»; pode soar rural ou popular.
- Usa‑se para aceitar uma perda, erro ou situação já consumada, e para justificar a necessidade de seguir em frente.
- Pode ser usado de forma pragmática (constatação) ou resignada (fatalismo).
- Não é geralmente usado em contextos formais escritos sem adaptação.
Exemplos
- Perdemos o contrato porque não entregámos a proposta a tempo; já a burra jaz no pó, agora resta ver como minimizamos os danos.
- Quando soube que o carro tinha sido rebocado, suspirei e disse: já a burra jaz no pó — não faz sentido ficar a lamentar.
- O investimento falhou e o dinheiro não volta; já a burra jaz no pó, vamos preparar um novo plano.
- Depois da expulsão do jogador decisivo, a equipa compreendeu que já a burra jaz no pó e concentrou‑se em gerir a crise.
Variações Sinónimos
- A burra já está no pó.
- A burra já jaze no pó.
- Já a burra está caída no pó.
- O estrago já está feito.
- Não há remédio para o que já aconteceu.
Relacionados
- Águas passadas não movem moinhos.
- Não adianta chorar sobre o leite derramado.
- O mal está feito.
- Foi-se o que se deu.
Contrapontos
- Enquanto há vida há esperança.
- Nunca é tarde para recomeçar.
- A esperança é a última a morrer.
Equivalentes
- inglês
There's no use crying over spilt milk. - espanhol
No sirve de nada llorar sobre la leche derramada. - francês
Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé. - alemão
Was geschehen ist, ist geschehen.