Ele que não poderia ultrapasar o burro subiu na sela.

Provérbios Egípcios - Ele que não poderia ultra ... Ele que não poderia ultrapasar o burro subiu na sela.
Provérbios Egípcios

Critica quem, sem capacidade ou mérito para superar algo ou alguém, tenta impor‑se ou dominá‑lo por cima.

Versão neutra

Quem não consegue ultrapassar o burro sobe-lhe na sela.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Expressa reprovação para quem, sem capacidade ou mérito para superar um obstáculo ou rival, tenta impor‑se por autoridade ou superioridade aparente.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Quando queres criticar uma pessoa que assume funções ou autoridade sem preparação ou legitimidade, ou para salientar arrogância e usurpação de papéis.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser considerado crítico ou sarcástico; usado diretamente pode ferir quem é alvo, por isso convém avaliar o tom e o contexto antes de o dizer.
  • Tem origem conhecida?
    Não há origem documentada clara; trata‑se de formulação popular baseada em metáfora rural (burro/sela) que circula em variantes regionais.

Notas de uso

  • Usa‑se para censurar atitudes de superioridade ou usurpação de funções por quem não tem competência.
  • Aplica‑se tanto a relações pessoais (um indivíduo sem qualificação que toma conta de um grupo) como a contextos institucionais (alguém assume liderança sem legitimidade).
  • Pode ser empregue de forma irónica para sublinhar falta de humidade ou arrogância.

Exemplos

  • No conselho da escola, o vice que não tinha experiência decidiu dirigir tudo — claramente, ele que não podia ultrapassar o burro subiu na sela.
  • Quando o projeto falhava por má organização, o estagiário tentou dar ordens a todos; foi um caso de quem não consegue ultrapassar o burro subir-lhe na sela.

Variações Sinónimos

  • Quem não pode com o burro sobe à sela.
  • Quem não ultrapassa a dificuldade tenta dominá‑la por cima.
  • Quem não dá conta do trabalho passa a mandar.

Relacionados

  • Quem não tem cão, caça com gato. (adaptação pragmática, nem sempre pejorativa)
  • Pôr o carro à frente dos bois. (antecipar‑se indevidamente)
  • Mais vale humilhar‑se do que envergonhar‑se. (sobre humildade)

Contrapontos

  • Tomar a iniciativa nem sempre é arrogância: em falta de liderança, alguém competente pode ter de 'subir à sela' temporariamente.
  • Em alguns contextos, assumir o comando apesar de imperfeições pode ser visto como coragem ou proatividade, não apenas usurpação.

Equivalentes

  • inglês
    Literal: 'He who could not get past the donkey climbed onto its saddle.' Mais próximo: 'If you can't beat them, join them' (nem sempre exacto).
  • espanhol
    «El que no puede con el burro, se sube a la silla.» (sentido literal e usado de forma similar)
  • francês
    «Celui qui ne peut pas dépasser l'âne monte sur sa selle.» (tradução literal; equivalente aproximado sobre usurpação de mando)

Provérbios