Em casa de cavaleiro, vaca e carneiro.
Indica que numa casa abastada há abundância de comida e bens; sugere disponibilidade, hospitalidade e estatuto económico.
Versão neutra
Numa casa abastada há vaca e carneiro.
Faqs
- Qual é o sentido principal deste provérbio?
Significa que numa casa abastada ou junto de alguém de posses existe disponibilidade de alimento e conforto; é uma forma de destacar prosperidade ou hospitalidade. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa-se em contextos informais para comentar a abundância ou generosidade de uma família ou anfitrião. Também pode ser usado ironicamente quando se esperava abundância e ela falta. - É um provérbio ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode implicar desigualdade social. Deve evitar‑se o uso depreciativo em contextos sensíveis ou para estigmatizar pessoas. - Qual é a origem deste provérbio?
A origem específica não é conhecida. Tem carácter tradicional e rural, refletindo uma visão antiga de estatuto social associada à posse de animais e bens. - Ainda é usado hoje em dia?
É menos frequente nas áreas urbanas modernas, mas mantém‑se em uso regional e entre falantes mais velhos; continua a aparecer em linguagem coloquial.
Notas de uso
- Expressa ideia de abundância material ou boa provisão num lar considerado de posses.
- Usa-se com frequência em contextos informais ou rurais; pode ser dito de forma literal ou metafórica.
- Pode ser aplicado tanto a casas reais/ricas como a situações em que alguém tem recursos para oferecer conforto ou generosidade.
- Por vezes usado ironicamente, quando se espera abundância e ela não se confirma.
- Implica uma visão social sobre diferença de classes — cuidado ao usar em contextos sensíveis.
Exemplos
- Não te preocupes com o jantar quando fores visitar o tio rico: em casa de cavaleiro, vaca e carneiro — vais comer bem.
- Com o novo patrão nota-se logo a diferença: em casa de cavaleiro, vaca e carneiro; há regalias que antes não existiam.
- Quando a família ganhou aquele prémio, passou-se a dizer que afinal 'em casa de cavaleiro, vaca e carneiro', porque a mesa ficou sempre mais farta.
Variações Sinónimos
- Em casa de rico, vaca e carneiro.
- Em casa de nobre, vaca e carneiro.
- Numa casa abastada há vaca e carneiro.
- Casa de rico, mesa farta.
Relacionados
- Quem tem padrinho não morre pagão
- Casa de ferreiro, espeto de pau
- Quem tem dinheiro tem amigos
Contrapontos
- Casa sem pão, todos ralham e ninguém tem razão
- Quem muito tem, muito quer (sugere ganância em vez de abundância partilhada)
Equivalentes
- espanhol
En casa de caballero, vaca y carnero (tradução literal; usado com significado de abundancia). - inglês
In a gentleman's house there's beef and mutton (tradução aproximada; transmite a ideia de que, onde há posses, há fartura). - francês
Chez le chevalier, vache et mouton (tradução literal; equivalente aproximado no sentido de bens e comida em abundância).