Enquanto chove, trabalha Deus.

Enquanto chove, trabalha Deus.
 ... Enquanto chove, trabalha Deus.

Expressa aceitação de acontecimentos fora do controlo humano, atribuindo-os à vontade ou acção divina; por vezes usado para justificar paciência ou inação.

Versão neutra

Quando chove, não podemos controlar o tempo; resta aceitar e adaptar-nos.

Faqs

  • O que significa este provérbio de forma simples?
    Significa que há acontecimentos que escapam ao controlo humano e que muitas pessoas atribuem a uma acção divina; sugere aceitação ou resignação.
  • É um provérbio religioso?
    Tem origem numa visão religiosa (referência a Deus), mas pode ser usado de forma secular para expressar aceitação do inevitável.
  • Quando devo evitar usá-lo?
    Evite usá-lo para justificar inação quando é possível intervir ou resolver um problema; também pode ser inadequado em contextos estritamente laicos ou profissionais.

Notas de uso

  • Usado frequentemente para exprimir resignação perante eventos inevitáveis (ex.: mau tempo, contratempos).
  • Pode ter tom religioso (fé na providência) ou secular (aceitação do que não se controla).
  • Por vezes usado de forma crítica ou irónica quando alguém evita agir, justificando a passividade.
  • Contexto cultural: mais comum em comunidades com referência religiosa, mas compreendido de forma geral.

Exemplos

  • Os planos para o piquenique foram adiados. Ele limitou-se a dizer: «Enquanto chove, trabalha Deus», e marcou nova data.
  • Perante os atrasos do transporte causados pela tempestade, Maria comentou: «Não adianta chorar — enquanto chove, trabalha Deus», e organizou uma alternativa.

Variações Sinónimos

  • Deus trabalha enquanto chove.
  • Enquanto chove, o Senhor trabalha.
  • Enquanto chove, é a vontade de Deus.

Relacionados

  • Deus escreve direito por linhas tortas.
  • Quando Deus fecha uma porta, abre uma janela.
  • Há males que vêm para bem.

Contrapontos

  • Perspectiva secular: os acontecimentos naturais decorrem de leis físicas, não de acção divina; é melhor agir do que resignar-se.
  • Crítica prática: usar o provérbio para justificar inação pode impedir soluções proactivas.
  • Enfoque moderno: em vez de atribuir tudo ao destino, procurar adaptar-se e mitigar efeitos (preparação e planeamento).

Equivalentes

  • Inglês
    "While it rains, God works." (tradução literal) / "God works in mysterious ways." (equivalente idiomático)
  • Espanhol
    “Mientras llueve, trabaja Dios.” (tradução literal usada em contextos hispânicos)
  • Francês
    “Tant qu'il pleut, Dieu travaille.” (tradução literal)
  • Italiano
    “Mentre piove, Dio lavora.” (tradução literal)