Enquanto chove, trabalha Deus.
Expressa aceitação de acontecimentos fora do controlo humano, atribuindo-os à vontade ou acção divina; por vezes usado para justificar paciência ou inação.
Versão neutra
Quando chove, não podemos controlar o tempo; resta aceitar e adaptar-nos.
Faqs
- O que significa este provérbio de forma simples?
Significa que há acontecimentos que escapam ao controlo humano e que muitas pessoas atribuem a uma acção divina; sugere aceitação ou resignação. - É um provérbio religioso?
Tem origem numa visão religiosa (referência a Deus), mas pode ser usado de forma secular para expressar aceitação do inevitável. - Quando devo evitar usá-lo?
Evite usá-lo para justificar inação quando é possível intervir ou resolver um problema; também pode ser inadequado em contextos estritamente laicos ou profissionais.
Notas de uso
- Usado frequentemente para exprimir resignação perante eventos inevitáveis (ex.: mau tempo, contratempos).
- Pode ter tom religioso (fé na providência) ou secular (aceitação do que não se controla).
- Por vezes usado de forma crítica ou irónica quando alguém evita agir, justificando a passividade.
- Contexto cultural: mais comum em comunidades com referência religiosa, mas compreendido de forma geral.
Exemplos
- Os planos para o piquenique foram adiados. Ele limitou-se a dizer: «Enquanto chove, trabalha Deus», e marcou nova data.
- Perante os atrasos do transporte causados pela tempestade, Maria comentou: «Não adianta chorar — enquanto chove, trabalha Deus», e organizou uma alternativa.
Variações Sinónimos
- Deus trabalha enquanto chove.
- Enquanto chove, o Senhor trabalha.
- Enquanto chove, é a vontade de Deus.
Relacionados
- Deus escreve direito por linhas tortas.
- Quando Deus fecha uma porta, abre uma janela.
- Há males que vêm para bem.
Contrapontos
- Perspectiva secular: os acontecimentos naturais decorrem de leis físicas, não de acção divina; é melhor agir do que resignar-se.
- Crítica prática: usar o provérbio para justificar inação pode impedir soluções proactivas.
- Enfoque moderno: em vez de atribuir tudo ao destino, procurar adaptar-se e mitigar efeitos (preparação e planeamento).
Equivalentes
- Inglês
"While it rains, God works." (tradução literal) / "God works in mysterious ways." (equivalente idiomático) - Espanhol
“Mientras llueve, trabaja Dios.” (tradução literal usada em contextos hispânicos) - Francês
“Tant qu'il pleut, Dieu travaille.” (tradução literal) - Italiano
“Mentre piove, Dio lavora.” (tradução literal)