Espancar cachorro morto.
Insistir em criticar, discutir ou punir algo que já está acabado, resolvido ou irrelevante — desperdiçar esforço em algo sem efeito.
Versão neutra
Insistir em criticar ou debater algo já resolvido ou irrelevante.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa insistir em criticar ou discutir algo já acabado, resolvido ou sem possibilidade de mudança — desperdício de tempo e energia. - É apropriado usar em contextos formais?
Não. É coloquial e contém imagem de violência; em contextos formais é preferível usar uma versão neutra, como «insistir em algo já resolvido». - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada clara para esta formulação; parece ser uma variação menos literária do tema figurativo encontrado noutras línguas (ex.: «beating a dead horse»). - É ofensivo?
Pode ser. A expressão evoca maus‑tratos a animais e é considerada vulgar; usar com cuidado dependendo do público.
Notas de uso
- Expressão coloquial e vulgar; contém imagem de violência sobre um animal.
- Usa‑se para censurar a insistência em assuntos já decididos, excusar repetição inútil ou apontar exagero em crítica.
- Registo informal; pouco apropriada em contextos formais, profissionais ou sensíveis.
Exemplos
- Não vale a pena continuar a discutir a culpa daquele erro — já perdoámos, pare de espancar cachorro morto.
- Se a proposta foi recusada e não há recursos, andar a espancar cachorro morto só desgasta a equipa; vamos pensar em alternativas.
Variações Sinónimos
- Bater em cão morto
- Bater em cachorro morto
- Chover no molhado
- Insistir em coisa já perdida
Relacionados
- Chorar sobre o leite derramado
- Chover no molhado
- Bater em ferro frio
Contrapontos
- Persistir nem sempre é «espancar cachorro morto» — em algumas situações a insistência leva a resultados (perseverança construtiva).
- Críticas repetidas podem ser necessárias para reforçar limites ou prevenir repetição de erros; o contexto e a utilidade definem se é inútil.
- Evitar a expressão em situações que envolvam violência real contra animais ou onde a linguagem possa magoar sobreviventes/vítimas.
Equivalentes
- inglês
Beating a dead horse - espanhol
Dar vueltas a lo mismo / Remover lo ya resuelto - francês
S'acharner sur quelque chose d'inutile (ou «remuer le couteau dans la plaie», em contexto próximo) - alemão
Auf tote Pferde eindreschen (equivalente: insistir em algo inútil)