Estar como o pato na lama.
Estar numa situação embaraçosa, desconfortável ou fora do seu elemento; ter a imagem comprometida ou estar em apuros.
Versão neutra
Estar numa situação embaraçosa ou desconfortável, fora do seu elemento.
Faqs
- O que significa exactamente 'estar como o pato na lama'?
Significa estar numa situação embaraçosa, desconfortável ou fora do seu elemento; também pode implicar que a reputação da pessoa ficou manchada. - Posso usar esta expressão em contexto formal?
É de registo coloquial; em contextos formais é preferível optar por expressões neutras (ex.: 'ficou em má posição' ou 'teve a reputação comprometida'). - É ofensiva?
Geralmente não é altamente ofensiva; pode ser pejorativa se usada para julgar alguém com tom crítico. Usar com cuidado quando a situação envolve pessoas vulneráveis. - Tem origem conhecida?
Não há fonte literária conhecida; trata‑se de uma imagem popular provavelmente surgida na fala comum, comparando a situação do pato (habitualmente na água) com a lama, que transmite desconforto e sujidade.
Notas de uso
- Registo informal e coloquial; usado sobretudo na fala.
- Descreve tanto embaraço pessoal como problemas que mancham a reputação (ex.: escândalo, gafe pública).
- Pode ter tonalidade humorística ou crítica conforme o contexto e a entoação.
- Evitar em contextos muito formais ou em escrita administrativa/jurídica sem explicação.
- Figurado: raramente se usa no sentido literal (um pato realmente na lama).
Exemplos
- Depois de gaguejar a apresentação inteira, fiquei como o pato na lama e não quis voltar a falar.
- O deputado, apanhado na contradição, ficou como o pato na lama durante a conferência de imprensa.
- Quando lhe pediram para dançar, ele ficou como o pato na lama — visivelmente deslocado e encalhado.
Variações Sinónimos
- estar em apuros
- ficar envergonhado
- ficar com a imagem manchada
- estar deslocado
- estar como um peixe fora de água
Relacionados
- estar como um peixe fora de água
- ter o rabo preso (estar comprometido)
- ficar em evidência/ficar em ridículo
- dar-se como peixe na água (contraponto)
Contrapontos
- sentir-se em casa
- dar-se como peixe na água (estar à vontade)
- estar confortável
- andar em águas calmas
Equivalentes
- inglês
to have egg on one's face (ficar envergonhado) / to be like a fish out of water (estar deslocado) - espanhol
quedar en ridículo / estar como un pez fuera del agua - francês
être comme un poisson hors de l'eau (être déplacé) / être humilié - alemão
in der Patsche sitzen (estar em apuros) / sich wie ein Fisch außerhalb des Wassers fühlen (estar deslocado)