Eu já falei que é boi, mas ele insiste em querer ordenhar...
Provérbios Árabes
Critica a insistência em tentar obter algo de quem ou do que não tem capacidade para o dar; insistir numa tentativa inútil.
Versão neutra
Já disse que não é possível, mas ele continua a insistir.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que alguém insiste em tentar obter algo de uma fonte que não tem capacidade para o fornecer — é uma crítica à insistência inútil. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em contextos informais para apontar esforços vãos ou para alertar que uma tentativa é improvável de resultar. Evite em situações que exigem sensibilidade ou incentivo. - Este provérbio é ofensivo?
Normalmente não é profundamente ofensivo, mas pode soar desdenhoso se aplicado a pessoas; usar com cuidado para não desvalorizar esforços legítimos. - Há alternativas menos idiomáticas?
Sim — por exemplo: «Já disse que não é possível», «Isso provavelmente não vai resultar», ou explicar por que a tentativa é inviável.
Notas de uso
- Usa-se para apontar obstinação em situações onde o esforço não vai produzir o resultado esperado.
- Tem tom crítico e, por vezes, humorístico; pode ser usado de forma coloquial entre amigos ou em contexto informal.
- Não é adequado para reprovações agressivas ou situações formais sem explicação adicional; pode desencorajar tentativas legítimas de inovação.
Exemplos
- Quando o chefe pediu novamente dados que não existem, Maria comentou: «Eu já falei que é boi, mas ele insiste em querer ordenhar...»
- O vendedor tentou convencer o cliente a comprar um produto incompatível com o sistema; o técnico suspirou: «é como querer ordenhar um boi».
- Tentámos pedir o reembolso por algo fora da política da empresa e, depois da terceira chamada, percebemos que era perder tempo — foi mesmo um caso de 'é boi, mas insiste em ordenhar'.
Variações Sinónimos
- Tentar tirar leite a um boi
- Pedir leite a uma pedra
- Querer tirar água de uma pedra
- É como querer ordenhar um boi
Relacionados
- Não se pode tirar água de pedra
- Não se pode tirar sangue de uma pedra (can't get blood from a stone)
- É inútil chorar sobre o leite derramado (contexto de inutilidade de esforços tardios)
Contrapontos
- Persistência pode ser valiosa: se houver possibilidade de mudança de método, esforço ou tempo, o resultado pode tornar-se alcançável.
- A expressão pode desencorajar criatividade; em algumas situações é preferível explorar alternativas em vez de desvalorizar a tentativa.
- Usar o provérbio sem analisar causas pode levar a subestimar situações que parecem impossíveis mas são resolvíveis com adaptação.
Equivalentes
- Inglês
You can't milk a bull / You can't get blood from a stone - Espanhol
No se puede sacar leche de un toro / No se puede sacar agua de una piedra - Francês
On ne peut pas tirer de lait d'un boeuf / On ne peut pas tirer d'eau d'une pierre - Italiano
Non si può cavare il latte da un toro / Non si può cavare l'acqua da una pietra - Alemão
Man kann einer Kuh keinen Bullen melken / Aus stein kann man kein Wasser holen (equivalente aproximado)