Eu já falei que é boi, mas ele insiste em querer ordenhar...

Provérbios Árabes - Eu já falei que é boi, mas ... Eu já falei que é boi, mas ele insiste em querer ordenhar...
Provérbios Árabes

Critica a insistência em tentar obter algo de quem ou do que não tem capacidade para o dar; insistir numa tentativa inútil.

Versão neutra

Já disse que não é possível, mas ele continua a insistir.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que alguém insiste em tentar obter algo de uma fonte que não tem capacidade para o fornecer — é uma crítica à insistência inútil.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Em contextos informais para apontar esforços vãos ou para alertar que uma tentativa é improvável de resultar. Evite em situações que exigem sensibilidade ou incentivo.
  • Este provérbio é ofensivo?
    Normalmente não é profundamente ofensivo, mas pode soar desdenhoso se aplicado a pessoas; usar com cuidado para não desvalorizar esforços legítimos.
  • Há alternativas menos idiomáticas?
    Sim — por exemplo: «Já disse que não é possível», «Isso provavelmente não vai resultar», ou explicar por que a tentativa é inviável.

Notas de uso

  • Usa-se para apontar obstinação em situações onde o esforço não vai produzir o resultado esperado.
  • Tem tom crítico e, por vezes, humorístico; pode ser usado de forma coloquial entre amigos ou em contexto informal.
  • Não é adequado para reprovações agressivas ou situações formais sem explicação adicional; pode desencorajar tentativas legítimas de inovação.

Exemplos

  • Quando o chefe pediu novamente dados que não existem, Maria comentou: «Eu já falei que é boi, mas ele insiste em querer ordenhar...»
  • O vendedor tentou convencer o cliente a comprar um produto incompatível com o sistema; o técnico suspirou: «é como querer ordenhar um boi».
  • Tentámos pedir o reembolso por algo fora da política da empresa e, depois da terceira chamada, percebemos que era perder tempo — foi mesmo um caso de 'é boi, mas insiste em ordenhar'.

Variações Sinónimos

  • Tentar tirar leite a um boi
  • Pedir leite a uma pedra
  • Querer tirar água de uma pedra
  • É como querer ordenhar um boi

Relacionados

  • Não se pode tirar água de pedra
  • Não se pode tirar sangue de uma pedra (can't get blood from a stone)
  • É inútil chorar sobre o leite derramado (contexto de inutilidade de esforços tardios)

Contrapontos

  • Persistência pode ser valiosa: se houver possibilidade de mudança de método, esforço ou tempo, o resultado pode tornar-se alcançável.
  • A expressão pode desencorajar criatividade; em algumas situações é preferível explorar alternativas em vez de desvalorizar a tentativa.
  • Usar o provérbio sem analisar causas pode levar a subestimar situações que parecem impossíveis mas são resolvíveis com adaptação.

Equivalentes

  • Inglês
    You can't milk a bull / You can't get blood from a stone
  • Espanhol
    No se puede sacar leche de un toro / No se puede sacar agua de una piedra
  • Francês
    On ne peut pas tirer de lait d'un boeuf / On ne peut pas tirer d'eau d'une pierre
  • Italiano
    Non si può cavare il latte da un toro / Non si può cavare l'acqua da una pietra
  • Alemão
    Man kann einer Kuh keinen Bullen melken / Aus stein kann man kein Wasser holen (equivalente aproximado)

Provérbios