Falai no lobo, ver-lhe-eis a pele.

Falai no lobo, ver-lhe-eis a pele.
 ... Falai no lobo, ver-lhe-eis a pele.

Ao falar de alguém, essa pessoa pode aparecer; advertência contra falar de terceiros ou comentar ausências.

Versão neutra

Quando se fala de alguém, essa pessoa pode aparecer inesperadamente.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que, ao mencionar alguém, essa pessoa pode aparecer ou ficar a par do assunto; serve de aviso contra falar de terceiros, especialmente em tom de fofoca.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Usa‑se em conversas informais para advertir contra comentar pessoas ausentes ou para comentar ironicamente quando alguém mencionado surge inesperadamente.
  • É uma expressão ofensiva ou supersticiosa?
    Não é ofensiva por si; pode ser usada de forma jocosa ou crítica. Tem um tom cultural e, em alguns contextos, uma nuance supersticiosa sobre 'atrair' a presença ao falar dela.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir quem está a falar de outra pessoa, sobretudo em contexto de fofoca.
  • Pode ser dito de forma jocosa quando a pessoa mencionada surge inesperadamente.
  • Não é uma instrução literal; funciona como observação social sobre coincidência e prudência ao falar de outros.

Exemplos

  • Estávamos a comentar o Carlos e, segundos depois, ele entrou na sala — fala-se do lobo, ver-lhe-eis a pele.
  • Antes de continuar com as críticas, Marta riu e disse: «Falai no lobo, ver-lhe-eis a pele», porque o gerente acabou de telefonar.
  • Se vamos nomear pessoas num grupo em que elas podem ouvir, convém ter cuidado: falai no lobo, ver-lhe-eis a pele.

Variações Sinónimos

  • Quem fala do lobo vê-lhe a pele.
  • Falando do diabo, lá vem ele.
  • Fala-se do lobo e aparece a sua pele.

Relacionados

  • Falando do diabo, lá vem ele.
  • Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (espanhol).
  • Speak of the devil (inglês) — expressão equivalente

Contrapontos

  • Citar alguém pode ser necessário para esclarecer factos; o provérbio não proíbe discussões úteis.
  • Nem sempre a menção faz a pessoa aparecer; por vezes é apenas coincidência ou excesso de cautela.

Equivalentes

  • inglês
    Speak of the devil (and he shall appear).
  • espanhol
    Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
  • francês
    Quand on parle du loup, on en voit la queue.
  • italiano
    Parli del diavolo e spunta la sua coda.