Faze‑me as barbas, far‑te‑ei o cabelo.

Faze-me as barbas, far-te-ei o cabelo.
 ... Faze-me as barbas, far-te-ei o cabelo.

Expressa reciprocidade condicional: faço‑te um favor se também me fizeres um favor em retorno.

Versão neutra

Ajuda‑me e eu ajudar‑tei.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que alguém está disposto a retribuir um favor se receber um favor em troca; indica reciprocidade condicional.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Em contextos informais para combinar trocas de ajuda ou favores entre amigos, familiares ou colegas num tom descontraído.
  • Há riscos em usá‑lo no trabalho?
    Sim. Em ambientes profissionais pode ser interpretado como oportunismo ou sugerir práticas antiéticas; convém evitar em situações formais ou onde haja conflito de interesses.

Notas de uso

  • Usa‑se em contexto informal para indicar um acordo de troca de favores (quid pro quo).
  • Pode ter tom jocoso ou pragmático; também pode soar oportunista se usado fora de contexto.
  • Não é apropriado para justificar práticas antiéticas em ambientes profissionais (ex.: corrupção, nepotismo).
  • A expressão recorre a imagem de serviços pessoais (barbeiro/cabeleireiro) como metáfora de troca.

Exemplos

  • Se me cobrires o turno amanhã, eu faço‑te um favor no fim de semana — faze‑me as barbas, far‑te‑ei o cabelo.
  • Os vizinhos combinaram trocar serviços: ele cuida do jardim dela e ela faz‑lhe as compras — uma atitude do tipo 'faze‑me as barbas, far‑te‑ei o cabelo'.
  • Durante a equipa, o colega sugeriu: 'Se me deres uma mão com este relatório, depois eu ajudo‑te com a apresentação' — um exemplo prático de reciprocidade.

Variações Sinónimos

  • Uma mão lava a outra.
  • Hoje por ti, amanhã por mim.
  • Faz‑me um favor e eu faço‑te outro.

Relacionados

  • reciprocidade
  • troca de favores
  • cooperação prática
  • quid pro quo

Contrapontos

  • Fazer o bem sem esperar retorno
  • Generosidade desinteressada
  • Ética profissional (evitar trocas que impliquem conflito de interesses)

Equivalentes

  • inglês
    Scratch my back and I'll scratch yours.
  • espanhol
    Ráscame la espalda y yo te rascaré la tuya.
  • francês
    Gratte‑moi le dos et je te gratterai le tien.