Fazer bem a vilão ruim é lançar água em cesto roto.
Ajudar uma pessoa mal-intencionada ou ingrata é inútil, comparável a deitar água num cesto que não a retém.
Versão neutra
Fazer bem a alguém mal-intencionado é como deitar água num cesto roto.
Faqs
- Significa que nunca se deve ajudar ninguém?
Não. O provérbio refere-se a situações em que a ajuda é repetidamente desprezada ou usada de forma mal-intencionada; não é um apelo absoluto à recusa de toda ajuda. - É ofensivo chamar alguém de "vilão ruim"?
Sim, o termo é pejorativo. O provérbio usa linguagem forte para sublinhar a inutilidade da ajuda nesse caso; convém ter cuidado ao aplicá-lo a pessoas concretas. - Quando é adequado usar este provérbio?
Quando se quer justificar prudência ou proteção contra quem abusa da benevolência própria, especialmente em contexto pessoal ou informal.
Notas de uso
- Usa-se quando se quer justificar a recusa em ajudar alguém que repetidamente abusa da ajuda ou não a valoriza.
- Implica juízo sobre o caráter do destinatário ("vilão ruim"); é um provérbio de tom crítico e prudente.
- Não recomenda crueldade: distingue-se entre proteger-se de abuso e negar ajuda a quem genuinamente precisa.
- Registo: popular e proverbial; pode soar antiquado ou moralizador em contextos formais.
Exemplos
- Depois de o colega ter aproveitado várias ajudas e ter prejudicado o projecto, disse: «Fazer bem a vilão ruim é lançar água em cesto roto» — não vou cobrir-lhe mais tarefas.
- A vizinha aconselhou: «Não gastes tempo a tentar agradar-lhe; é como deitar água num cesto roto» — às vezes é melhor recuar para te protegeres.
Variações Sinónimos
- Dar água a cesto roto.
- Ajudar um ingrato é água no cesto.
- Fazer favores a quem só tira é perda de tempo.
- Dar pérolas a porcos (variação temática).
Relacionados
- Não deites pérolas a porcos.
- Quem semeia ventos colhe tempestades (relacionado por consequência).
- Não se pode ajudar quem não quer ser ajudado (dito comum).
Contrapontos
- Algumas correntes éticas defendem que se deve ajudar independentemente da recepção, por princípio moral ou solidariedade.
- A expressão pode servir para justificar omissão perante pessoas vulneráveis; é importante avaliar necessidade real antes de recusar ajuda.
- Distingue-se entre proteger recursos pessoais/emoção e negar apoio a quem merece ou precisa; o provérbio não dá essa nuance.
Equivalentes
- Inglês
Giving to a wicked person is like pouring water into a sieve / Don't cast your pearls before swine. - Espanhol
Echar agua en un cesto roto / No echar perlas a los cerdos. - Francês
Jeter de l'eau dans un panier percé / Ne pas jeter ses perles aux pourceaux.