Fez do lobo o guardião das ovelhas

Fez do lobo o guardião das ovelhas.
 ... Fez do lobo o guardião das ovelhas.

Confiar ou nomear para vigiar/gerir algo alguém que tem tendência ou interesse em o prejudicar ou explorar.

Versão neutra

Nomearam alguém que pode beneficiar do cargo para o vigiar/gerir.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa confiar, nomear ou pôr à responsabilidade alguém que tem tendência, oportunidade ou interesse em prejudicar ou explorar aquilo que deveria proteger.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Quando se quer criticar uma decisão que expõe bens, funções ou pessoas a quem tem motivos para as explorar; normalmente em tom irónico ou censurador.
  • É uma expressão ofensiva?
    Tem um tom crítico e pode ser percebida como acusatória se aplicada a indivíduos concretos sem justificação; é preferível usá-la para comentar decisões ou situações, não para insultar sem prova.
  • Existem situações em que nomear alguém com passado duvidoso é aceitável?
    Sim — em contextos de reabilitação ou quando existam mecanismos de supervisão, transparência e controlo que reduzam o risco de abuso da posição.

Notas de uso

  • Usa-se para criticar decisões que colocam pessoas com conflito de interesses ou histórico de abuso em cargos de fiscalização ou responsabilidade.
  • Tem tom geralmente irónico ou censurador; contém a ideia de imprudência ou má-fé dos responsáveis pela escolha.
  • Pode aplicar-se tanto a contextos formais (nomeações, fiscalização) como informais (confiar bens a alguém de pouca confiança).
  • A expressão é metafórica; em contextos judiciários ou sensíveis convém explicar para evitar acusações directas sem provas.

Exemplos

  • Ao colocar o fornecedor responsável pelo controlo da qualidade, fizeram do lobo o guardião das ovelhas — não admira que haja desvios.
  • Quando deram àquele antigo responsável pelas fraudes o acesso às contas, senti que tinham feito do lobo o guardião das ovelhas.

Variações Sinónimos

  • Puseram a raposa a guardar o galinheiro
  • Deixaram o lobo à guarda das ovelhas
  • Puseram o diabo a tocar a música

Relacionados

  • Puseram a raposa no galinheiro (variante direta)
  • Conflito de interesses (expressão conceptual relacionada)
  • Quem guarda o perdido (temática de vigilância e responsabilidade)

Contrapontos

  • Confiar responsabilidades a alguém com passado duvidoso pode ser uma estratégia de reabilitação quando acompanhada de supervisão e garantias legais.
  • Em algumas situações, conhecer um problema 'por dentro' pode ajudar na sua resolução; nomear um agente que antes explorava um sistema pode ser parte de uma estratégia controlada.
  • Medidas de transparência, auditoria independente e rotatividade de funções podem mitigar o risco implícito na escolha criticada pelo provérbio.

Equivalentes

  • inglês
    To set the fox to keep the henhouse / To set the wolf to guard the sheep
  • espanhol
    Poner al zorro a cuidar las gallinas
  • francês
    Nommer le renard pour garder le poulailler
  • italiano
    Mettere la volpe a guardia del pollaio
  • alemão
    Den Fuchs zum Hüter des Hühnerstalls machen