Foi chão que deu uvas
Expressão que indica que um resultado favorável ocorreu por sorte ou circunstância, mais do que por mérito ou esforço próprio.
Versão neutra
Foi apenas sorte; não foi por mérito próprio.
Faqs
- O que significa exactamente 'Foi chão que deu uvas'?
Significa que algo favorável aconteceu por sorte ou circunstância, não por mérito ou esforço direto da pessoa envolvida. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o em contextos coloquiais para indicar sorte ou sucesso inesperado; cuidado em ambientes formais ou quando possa diminuir o esforço de alguém. - A expressão tem origem conhecida?
Não há origem documentada precisa; trata‑se de uma metáfora agrícola que compara terra fértil e imprevista (chão que dá uvas) com acontecimentos afortunados. - Pode ser ofensiva?
Sim, pode ser percebida como desvalorizadora do mérito alheio se usada para minimizar o esforço de outra pessoa.
Notas de uso
- Metáfora agrícola: 'chão' (terra) que inesperadamente produziu uvas — algo bom que surgiu por acaso.
- Uso comum em registos coloquiais e familiares; pode ser dito com ironia ou para minimizar o mérito de alguém.
- Pode ser interpretado como ligeiramente pejorativo se usado para desvalorizar o trabalho ou esforço alheio.
- Adequado para descrever fortuna súbita, ganhos inesperados ou sucessos não atribuíveis a mérito claro.
Exemplos
- Quando ganhou a promoção sem ter experiência, os colegas comentaram: 'foi chão que deu uvas' — não trabalhou para isso.
- Receber aquela herança foi chão que deu uvas; apareceu por acaso e mudou-lhe a vida.
- Ele não estudou para o concurso, mas passou; isso foi chão que deu uvas, não fruto do esforço.
Variações Sinónimos
- Foi sorte
- Caiu do céu
- Deu-se por sorte
- Foi terreno que deu uvas
- A sorte ajudou
Relacionados
- Quem semeia, colhe (contrasta com a ideia de mérito)
- A sorte protege os audazes (sobre sorte e oportunidade)
- Não contes com o ovo no cu da galinha (sobre não confiar apenas na sorte)
Contrapontos
- Quem semeia, colhe — enfatiza o valor do esforço e do trabalho.
- A persistência recompensa — contrapõe a noção de sucesso puramente fortuito.
- Nem tudo o que parece sorte é mérito; às vezes há preparação e oportunidade juntas.
Equivalentes
- inglês
It was a stroke of luck / It was pure luck - espanhol
Fue un golpe de suerte / Fue pura suerte - francês
C'était un coup de chance - italiano
È stata una botta di fortuna