Foi chão que deu uvas

Foi chão que deu uvas ... Foi chão que deu uvas

Expressão que indica que um resultado favorável ocorreu por sorte ou circunstância, mais do que por mérito ou esforço próprio.

Versão neutra

Foi apenas sorte; não foi por mérito próprio.

Faqs

  • O que significa exactamente 'Foi chão que deu uvas'?
    Significa que algo favorável aconteceu por sorte ou circunstância, não por mérito ou esforço direto da pessoa envolvida.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o em contextos coloquiais para indicar sorte ou sucesso inesperado; cuidado em ambientes formais ou quando possa diminuir o esforço de alguém.
  • A expressão tem origem conhecida?
    Não há origem documentada precisa; trata‑se de uma metáfora agrícola que compara terra fértil e imprevista (chão que dá uvas) com acontecimentos afortunados.
  • Pode ser ofensiva?
    Sim, pode ser percebida como desvalorizadora do mérito alheio se usada para minimizar o esforço de outra pessoa.

Notas de uso

  • Metáfora agrícola: 'chão' (terra) que inesperadamente produziu uvas — algo bom que surgiu por acaso.
  • Uso comum em registos coloquiais e familiares; pode ser dito com ironia ou para minimizar o mérito de alguém.
  • Pode ser interpretado como ligeiramente pejorativo se usado para desvalorizar o trabalho ou esforço alheio.
  • Adequado para descrever fortuna súbita, ganhos inesperados ou sucessos não atribuíveis a mérito claro.

Exemplos

  • Quando ganhou a promoção sem ter experiência, os colegas comentaram: 'foi chão que deu uvas' — não trabalhou para isso.
  • Receber aquela herança foi chão que deu uvas; apareceu por acaso e mudou-lhe a vida.
  • Ele não estudou para o concurso, mas passou; isso foi chão que deu uvas, não fruto do esforço.

Variações Sinónimos

  • Foi sorte
  • Caiu do céu
  • Deu-se por sorte
  • Foi terreno que deu uvas
  • A sorte ajudou

Relacionados

  • Quem semeia, colhe (contrasta com a ideia de mérito)
  • A sorte protege os audazes (sobre sorte e oportunidade)
  • Não contes com o ovo no cu da galinha (sobre não confiar apenas na sorte)

Contrapontos

  • Quem semeia, colhe — enfatiza o valor do esforço e do trabalho.
  • A persistência recompensa — contrapõe a noção de sucesso puramente fortuito.
  • Nem tudo o que parece sorte é mérito; às vezes há preparação e oportunidade juntas.

Equivalentes

  • inglês
    It was a stroke of luck / It was pure luck
  • espanhol
    Fue un golpe de suerte / Fue pura suerte
  • francês
    C'était un coup de chance
  • italiano
    È stata una botta di fortuna