Foi-me um cavalo na guerra.

Foi-me um cavalo na guerra.
 ... Foi-me um cavalo na guerra.

Indica ter sido prejudicado, ter sofrido uma perda ou ter ficado a perder numa situação.

Versão neutra

Fiquei a perder / Saí a perder.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que a pessoa foi prejudicada ou sofreu uma perda numa circunstância concreta; equivale a dizer que "saí a perder".
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use-a em contexto informal para expressar resignação ou frustração por ter ficado em desvantagem após um acordo, uma decisão ou um acontecimento.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é ofensiva por si só; é uma observação sobre resultados. Dependendo do tom, pode ser irónica ou crítica, mas não constitui injúria.
  • Qual a origem desta imagem do 'cavalo na guerra'?
    A origem exacta é desconhecida; a imagem apoia‑se na ideia de que um cavalo era um bem valioso em conflitos, pelo que perdê‑lo simboliza uma perda significativa — usada depois em sentido figurado.

Notas de uso

  • Registo informal e popular; mais comum em linguagem oral do que em escrita formal.
  • Usa-se frequentemente de forma resignada ou irónica para sublinhar que alguém ficou em desvantagem.
  • Pode aparecer em contextos onde se descrevem resultados de negociações, conflitos ou decisões que provocaram perda.
  • É uma imagem antiga — o cavalo simboliza um bem valioso sujeito a perdas em tempo de guerra — e pode não ser compreendida por todas as gerações sem explicação.

Exemplos

  • Com a divisão das terras, não recebi nada: foi-me um cavalo na guerra.
  • Achei que o negócio ia render, mas as despesas com o transporte acabaram por me prejudicar — foi-me um cavalo na guerra.

Variações Sinónimos

  • Saí a perder.
  • Levei a pior.
  • Fui eu que fiquei em desvantagem.
  • Perdi mais do que ganhei.

Relacionados

  • Levar a pior
  • Saí a perder
  • Fazer o papel do tolo

Contrapontos

  • Fiquei a ganhar.
  • Saí a ganhar.
  • Tive a melhor parte.

Equivalentes

  • English
    I got the short end of the stick.
  • Spanish
    Me tocó la peor parte / Salí perdiendo.
  • French
    Je suis le dindon de la farce / J'ai été le perdant.