Foi-me um cavalo na guerra.
Indica ter sido prejudicado, ter sofrido uma perda ou ter ficado a perder numa situação.
Versão neutra
Fiquei a perder / Saí a perder.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que a pessoa foi prejudicada ou sofreu uma perda numa circunstância concreta; equivale a dizer que "saí a perder". - Quando devo usar esta expressão?
Use-a em contexto informal para expressar resignação ou frustração por ter ficado em desvantagem após um acordo, uma decisão ou um acontecimento. - É uma expressão ofensiva?
Não é ofensiva por si só; é uma observação sobre resultados. Dependendo do tom, pode ser irónica ou crítica, mas não constitui injúria. - Qual a origem desta imagem do 'cavalo na guerra'?
A origem exacta é desconhecida; a imagem apoia‑se na ideia de que um cavalo era um bem valioso em conflitos, pelo que perdê‑lo simboliza uma perda significativa — usada depois em sentido figurado.
Notas de uso
- Registo informal e popular; mais comum em linguagem oral do que em escrita formal.
- Usa-se frequentemente de forma resignada ou irónica para sublinhar que alguém ficou em desvantagem.
- Pode aparecer em contextos onde se descrevem resultados de negociações, conflitos ou decisões que provocaram perda.
- É uma imagem antiga — o cavalo simboliza um bem valioso sujeito a perdas em tempo de guerra — e pode não ser compreendida por todas as gerações sem explicação.
Exemplos
- Com a divisão das terras, não recebi nada: foi-me um cavalo na guerra.
- Achei que o negócio ia render, mas as despesas com o transporte acabaram por me prejudicar — foi-me um cavalo na guerra.
Variações Sinónimos
- Saí a perder.
- Levei a pior.
- Fui eu que fiquei em desvantagem.
- Perdi mais do que ganhei.
Relacionados
- Levar a pior
- Saí a perder
- Fazer o papel do tolo
Contrapontos
- Fiquei a ganhar.
- Saí a ganhar.
- Tive a melhor parte.
Equivalentes
- English
I got the short end of the stick. - Spanish
Me tocó la peor parte / Salí perdiendo. - French
Je suis le dindon de la farce / J'ai été le perdant.