Fui para me benzer e quebrei o nariz.
Expressa ironia perante um esforço para evitar ou remediar algo que acaba por resultar numa consequência pior.
Versão neutra
Tentei evitar um problema e acabei por ficar em pior situação.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o em contextos informais para comentar ironicamente uma situação em que uma tentativa de evitar um problema ou de fazer o bem resultou em consequência pior. - É ofensivo ou de mau gosto?
Normalmente não é ofensivo; é um dito humorístico/irónico. Evite‑o em situações sensíveis onde o infortúnio alheio exija seriedade. - Tem origem religiosa, por mencionar 'benzer'?
Embora mencione um gesto religioso (benzer), o uso do provérbio é popular e irónico; a referência religiosa serve apenas ao efeito narrativo.
Notas de uso
- Usa‑se em contexto coloquial para comentar infortúnios que surgem quando se tenta prevenir ou corrigir uma situação.
- Tem tom irónico e por vezes auto‑ depreciativo: admite culpa, azar ou falta de jeito do falante.
- Pode aplicar‑se tanto a situações literais (acidentes) como a situações figuradas (decisões que correram mal).
- Registo informal; mais comum em conversas do dia a dia do que em textos formais.
Exemplos
- Fui ligar a corrente para não perder o trabalho e, atrapalhando‑me, apaguei tudo — fui para me benzer e quebrei o nariz.
- Quis corrigir a conta antes de entregar e acabei por somar errado — fui para me benzer e quebrei o nariz.
- Ele foi ao médico para ver se melhorava e a injeção deu‑lhe uma reacção: foi para se benzer e quebrou o nariz.
Variações Sinónimos
- Fui a benzer‑me e saí pior.
- Quis bem fazer e correu mal.
- Fui para melhor e voltei pior.
- Fui benzer‑me e parti o nariz.
Relacionados
- Fui por lã e voltei tosquiado (variação espanhola conhecida em Portugal)
- No hay bien que por mal no venga (versão com sentido próximo)
- Ironia popular sobre azar e precaução
Contrapontos
- Nem sempre tentar prevenir algo traz consequências piores; muitas medidas de precaução funcionam.
- Usá‑lo sistematicamente pode minimizar a responsabilidade pessoal ou justificar descuidos.
Equivalentes
- inglês
No good deed goes unpunished (expressa ideia próxima: boas intenções que resultam mal). - espanhol
Fui por lana y volví trasquilado (significa sair pior do que se entrou; equivalente funcional). - francês
Je suis allé me faire bénir et je me suis cassé le nez (tradução literal; não é proverbio estabelecido).