Dar com o nariz no sedeiro.
Chocar de forma inesperada com um obstáculo ou sofrer uma frustração súbita que impede a continuação de um plano.
Versão neutra
Chocar com um obstáculo inesperado que impede a realização de algo.
Faqs
- O que significa exactamente «dar com o nariz no sedeiro»?
Significa encontrar, de forma inesperada e geralmente desagradável, um obstáculo ou fracasso que impede que algo progrida conforme planeado. - Em que situações se usa esta expressão?
Usa-se em contextos informais para descrever contratempos súbitos em planos pessoais, profissionais ou projectos — quando algo falha de forma abrupta. - A expressão é ofensiva ou inapropriada?
Não é ofensiva; é coloquial e transmite frustração. Deve evitar‑se em registos formais, onde se preferem termos neutros como «sofrer um contratempo». - Qual é a origem da palavra 'sedeiro' nesta expressão?
A origem exacta é incerta. 'Sedeiro' aparece em fala tradicional e pode referir‑se a um assento (banco) ou objecto doméstico; não há documentação clara sobre a primeira utilização do provérbio. - Há sinónimos mais usados noutros dialectos?
Sim. Expressões como «dar de caras com algo», «bater com a cara na parede» ou «dar com a cara na porta» são sinónimas e mais difundidas em várias áreas.
Notas de uso
- Registo: coloquial; usado principalmente em contextos informais.
- Tonalidade: descreve desalento ou frustração por um bloqueio repentino; pode ser irónico.
- Contextos: projectos que falham, planos abortados, encontros com obstáculos imprevistos.
- Construção: costuma aparecer como locução verbal — ex.: «Deram com o nariz no sedeiro» ou «Dei com o nariz no sedeiro».
- Variante regional: a forma exacta e o uso podem variar por regiões; nem sempre é conhecida fora de Portugal.
Exemplos
- Planeámos a viagem com meses de antecedência, mas quando a companhia aérea cancelou os voos ficámos com o nariz no sedeiro.
- Achei que ia conseguir o financiamento, mas à última hora o banco recusou—dei com o nariz no sedeiro e tive de mudar o plano.
Variações Sinónimos
- Dar de caras com um obstáculo
- Bater com a cara na parede
- Dar com a cara na porta
- Levar um murro no estômago (fig.)
Relacionados
- Dar de caras
- Bater com a cara na parede
- Dar com a cara na porta
- «Os planos são para se mudar» (nuance sobre ajustar expectativas)
Contrapontos
- Nem todo obstáculo é definitivo — algumas frustrações abrem portas para soluções alternativas.
- Expressões que transmitem aprender com o erro em vez de apenas frustração: «Aprender com as falhas», «Fazer desse revés uma oportunidade».
- Para situações menos graves, prefira termos mais suaves como «tivemos um contratempo».
Equivalentes
- Inglês
to hit a brick wall / to run into a roadblock - Espanhol
darse de bruces con algo - Francês
se heurter à réalité / se casser contre un obstacle - Alemão
mit dem Kopf gegen die Wand laufen - Italiano
scontrarsi con un ostacolo