Furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.
Cometer um prejuízo ou injustiça grande e oferecer em troca uma compensação insignificante, hipócrita ou insultuosa.
Versão neutra
Causar um prejuízo considerável e dar, em compensação, algo de valor insignificante ou apenas simbólico.
Faqs
- Qual é a ideia principal deste provérbio?
Que alguém causa um prejuízo significativo e, em vez de reparar adequadamente, oferece algo de pouco valor ou meramente simbólico, o que é visto como insultuoso ou hipocrita. - Quando posso usar este provérbio?
Em conversas informais para criticar compensações inadequadas — por exemplo, quando uma entidade causa dano e dá apenas uma indemnização simbólica ou um pedido de desculpas vazio. - Tem uma origem histórica conhecida?
Não existe registo histórico preciso; trata‑se de um dito popular com imagem pastoril que circulou oralmente nas comunidades rurais.
Notas de uso
- Expressão de registo informal, usada para criticar reparações simbólicas ou desculpas vazias depois de um acto lesivo.
- Baseia‑se em imagens rurais: furtar um carneiro (grande bem) e oferecer os pés (parte de pouco valor) como compensação.
- Evita‑se em contextos formais ou jurídicos; melhor usada em conversa quotidiana para realçar desprezo pela compensação oferecida.
- Não implica necessariamente crime literal; é uma metáfora para desequilíbrio entre prejuízo e indemnização.
Exemplos
- Depois de reduzir o salário e cortar benefícios, a empresa ofereceu um pequeno bónus anual — foi mesmo furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.
- Quando o vizinho roubou parte da horta e depois pediu desculpa oferecendo duas cenouras, toda a aldeia comentou que era como furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.
Variações Sinónimos
- Furtar o carneiro e dar os ossos
- Roubar e dar as migalhas
- Dar com uma mão e tirar com a outra
Relacionados
- Dar com uma mão e tirar com a outra
- Dar migalhas
- Pagar com promessas vazias
Contrapontos
- Nem toda compensação pequena é sempre insultuosa — em alguns casos, uma reparação simbólica pode ser o início de uma reconciliação genuína.
- No plano legal, existe procedimento para exigir indemnização adequada; usar o provérbio é retórica, não solução.
Equivalentes
- Inglês
Literal translation: "To steal the sheep and give the feet"; equivalent idea: to offer mere crumbs or a token compensation after doing harm. - Espanhol
Traducción literal: "Robar el cordero y dar las patas"; usado con el mismo sentido de compensación irrisoria. - Francês
Traduction littérale : « Voler le mouton et donner les pieds » ; sens équivalent : offrir une maigre compensation après un préjudice.