Cometer um prejuízo ou injustiça grande e oferecer em troca uma compensação insignificante, hipócrita ou insultuosa.
Versão neutra
Causar um prejuízo considerável e dar, em compensação, algo de valor insignificante ou apenas simbólico.
Faqs
Qual é a ideia principal deste provérbio? Que alguém causa um prejuízo significativo e, em vez de reparar adequadamente, oferece algo de pouco valor ou meramente simbólico, o que é visto como insultuoso ou hipocrita.
Quando posso usar este provérbio? Em conversas informais para criticar compensações inadequadas — por exemplo, quando uma entidade causa dano e dá apenas uma indemnização simbólica ou um pedido de desculpas vazio.
Tem uma origem histórica conhecida? Não existe registo histórico preciso; trata‑se de um dito popular com imagem pastoril que circulou oralmente nas comunidades rurais.
Notas de uso
Expressão de registo informal, usada para criticar reparações simbólicas ou desculpas vazias depois de um acto lesivo.
Baseia‑se em imagens rurais: furtar um carneiro (grande bem) e oferecer os pés (parte de pouco valor) como compensação.
Evita‑se em contextos formais ou jurídicos; melhor usada em conversa quotidiana para realçar desprezo pela compensação oferecida.
Não implica necessariamente crime literal; é uma metáfora para desequilíbrio entre prejuízo e indemnização.
Exemplos
Depois de reduzir o salário e cortar benefícios, a empresa ofereceu um pequeno bónus anual — foi mesmo furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.
Quando o vizinho roubou parte da horta e depois pediu desculpa oferecendo duas cenouras, toda a aldeia comentou que era como furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.
Variações Sinónimos
Furtar o carneiro e dar os ossos
Roubar e dar as migalhas
Dar com uma mão e tirar com a outra
Relacionados
Dar com uma mão e tirar com a outra
Dar migalhas
Pagar com promessas vazias
Contrapontos
Nem toda compensação pequena é sempre insultuosa — em alguns casos, uma reparação simbólica pode ser o início de uma reconciliação genuína.
No plano legal, existe procedimento para exigir indemnização adequada; usar o provérbio é retórica, não solução.
Equivalentes
Inglês Literal translation: "To steal the sheep and give the feet"; equivalent idea: to offer mere crumbs or a token compensation after doing harm.
Espanhol Traducción literal: "Robar el cordero y dar las patas"; usado con el mismo sentido de compensación irrisoria.
Francês Traduction littérale : « Voler le mouton et donner les pieds » ; sens équivalent : offrir une maigre compensation après un préjudice.