Furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus

Furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus. ... Furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.

Cometer um prejuízo ou injustiça grande e oferecer em troca uma compensação insignificante, hipócrita ou insultuosa.

Versão neutra

Causar um prejuízo considerável e dar, em compensação, algo de valor insignificante ou apenas simbólico.

Faqs

  • Qual é a ideia principal deste provérbio?
    Que alguém causa um prejuízo significativo e, em vez de reparar adequadamente, oferece algo de pouco valor ou meramente simbólico, o que é visto como insultuoso ou hipocrita.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Em conversas informais para criticar compensações inadequadas — por exemplo, quando uma entidade causa dano e dá apenas uma indemnização simbólica ou um pedido de desculpas vazio.
  • Tem uma origem histórica conhecida?
    Não existe registo histórico preciso; trata‑se de um dito popular com imagem pastoril que circulou oralmente nas comunidades rurais.

Notas de uso

  • Expressão de registo informal, usada para criticar reparações simbólicas ou desculpas vazias depois de um acto lesivo.
  • Baseia‑se em imagens rurais: furtar um carneiro (grande bem) e oferecer os pés (parte de pouco valor) como compensação.
  • Evita‑se em contextos formais ou jurídicos; melhor usada em conversa quotidiana para realçar desprezo pela compensação oferecida.
  • Não implica necessariamente crime literal; é uma metáfora para desequilíbrio entre prejuízo e indemnização.

Exemplos

  • Depois de reduzir o salário e cortar benefícios, a empresa ofereceu um pequeno bónus anual — foi mesmo furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.
  • Quando o vizinho roubou parte da horta e depois pediu desculpa oferecendo duas cenouras, toda a aldeia comentou que era como furtar o carneiro e dar os pés pelo amor de Deus.

Variações Sinónimos

  • Furtar o carneiro e dar os ossos
  • Roubar e dar as migalhas
  • Dar com uma mão e tirar com a outra

Relacionados

  • Dar com uma mão e tirar com a outra
  • Dar migalhas
  • Pagar com promessas vazias

Contrapontos

  • Nem toda compensação pequena é sempre insultuosa — em alguns casos, uma reparação simbólica pode ser o início de uma reconciliação genuína.
  • No plano legal, existe procedimento para exigir indemnização adequada; usar o provérbio é retórica, não solução.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal translation: "To steal the sheep and give the feet"; equivalent idea: to offer mere crumbs or a token compensation after doing harm.
  • Espanhol
    Traducción literal: "Robar el cordero y dar las patas"; usado con el mismo sentido de compensación irrisoria.
  • Francês
    Traduction littérale : « Voler le mouton et donner les pieds » ; sens équivalent : offrir une maigre compensation après un préjudice.

Provérbios