Furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia

Proverbios Judaicos - Furúnculo não é doença g ... Furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia.
Proverbios Judaicos

Comentário irónico que minimiza um problema, sobretudo quando esse problema acontece a outra pessoa ou não nos afecta directamente.

Versão neutra

Um problema parece menos grave quando acontece a outra pessoa.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que um problema é percebido como pouco grave quando não nos afecta diretamente; costuma ser usado com ironia ou desprezo.
  • Em que contextos se usa?
    Em conversas informais para minimizar um assunto ou criticar quem não se importa com os outros. Não é adequado em contextos formais ou clínicos.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser considerado ofensivo ou insensível se for usado para desvalorizar o sofrimento de outra pessoa ou para evitar responsabilidade.
  • Tem origem conhecida?
    A origem específica não é conhecida; é uma expressão popular com tom irónico que circula na fala coloquial.

Notas de uso

  • Usado sobretudo em registo coloquial e com tom de ironia ou despreocupação.
  • Serve para apontar falta de empatia: quem diz isto tende a desvalorizar o sofrimento alheio.
  • Deve ser evitado em contextos formais, profissionais de saúde ou quando a situação é objetivamente grave.
  • Não descreve a gravidade médica real de um furúnculo; é uma figura de linguagem.

Exemplos

  • Quando Pedro ouviu que o colega tinha perdido o cliente, disse em tom despreocupado: «Furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia», mostrando que não queria envolver‑se.
  • Ao discutir cortes no orçamento, Marta respondeu: «Isto é só conversa — furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia», amenizando a preocupação dos outros.
  • Quando falaram da crise na filial do Porto, o gerente resumiu: «Para nós é pouco; furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia», o que deixou alguns funcionários desconfortáveis.

Variações Sinónimos

  • Um problema dos outros parece pequeno.
  • Não é grave, sobretudo se for na casa alheia.
  • As mazelas alheias parecem menos.

Relacionados

  • Longe dos olhos, longe do coração.
  • Não é comigo / Não é o meu problema.
  • Fácil ser valente à distância.

Contrapontos

  • Minimizar o problema alheio pode revelar falta de empatia e insensibilidade social.
  • Do ponto de vista médico, um furúnculo pode complicar-se; a expressão não deve ser usada para desvalorizar sofrimento real.
  • Em equipas de trabalho, assumir esta postura pode prejudicar a colaboração e a confiança.

Equivalentes

  • English
    A literal translation: "A boil is not a serious disease, especially under someone else's armpit." Similar idea: "Not my problem" or "Not my circus, not my monkeys."
  • Español
    Traducción aproximada: «Un forúnculo no es enfermedad grave, y menos bajo la axila ajena.» Equivalente de sentido: «No es mi problema.»