Furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia.
Proverbios Judaicos
Comentário irónico que minimiza um problema, sobretudo quando esse problema acontece a outra pessoa ou não nos afecta directamente.
Versão neutra
Um problema parece menos grave quando acontece a outra pessoa.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que um problema é percebido como pouco grave quando não nos afecta diretamente; costuma ser usado com ironia ou desprezo. - Em que contextos se usa?
Em conversas informais para minimizar um assunto ou criticar quem não se importa com os outros. Não é adequado em contextos formais ou clínicos. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser considerado ofensivo ou insensível se for usado para desvalorizar o sofrimento de outra pessoa ou para evitar responsabilidade. - Tem origem conhecida?
A origem específica não é conhecida; é uma expressão popular com tom irónico que circula na fala coloquial.
Notas de uso
- Usado sobretudo em registo coloquial e com tom de ironia ou despreocupação.
- Serve para apontar falta de empatia: quem diz isto tende a desvalorizar o sofrimento alheio.
- Deve ser evitado em contextos formais, profissionais de saúde ou quando a situação é objetivamente grave.
- Não descreve a gravidade médica real de um furúnculo; é uma figura de linguagem.
Exemplos
- Quando Pedro ouviu que o colega tinha perdido o cliente, disse em tom despreocupado: «Furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia», mostrando que não queria envolver‑se.
- Ao discutir cortes no orçamento, Marta respondeu: «Isto é só conversa — furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia», amenizando a preocupação dos outros.
- Quando falaram da crise na filial do Porto, o gerente resumiu: «Para nós é pouco; furúnculo não é doença grave, ainda mais sob axila alheia», o que deixou alguns funcionários desconfortáveis.
Variações Sinónimos
- Um problema dos outros parece pequeno.
- Não é grave, sobretudo se for na casa alheia.
- As mazelas alheias parecem menos.
Relacionados
- Longe dos olhos, longe do coração.
- Não é comigo / Não é o meu problema.
- Fácil ser valente à distância.
Contrapontos
- Minimizar o problema alheio pode revelar falta de empatia e insensibilidade social.
- Do ponto de vista médico, um furúnculo pode complicar-se; a expressão não deve ser usada para desvalorizar sofrimento real.
- Em equipas de trabalho, assumir esta postura pode prejudicar a colaboração e a confiança.
Equivalentes
- English
A literal translation: "A boil is not a serious disease, especially under someone else's armpit." Similar idea: "Not my problem" or "Not my circus, not my monkeys." - Español
Traducción aproximada: «Un forúnculo no es enfermedad grave, y menos bajo la axila ajena.» Equivalente de sentido: «No es mi problema.»