 Galinha que canta, quer pôr.
		
		Galinha que canta, quer pôr.
					Quem se mostra, gaba-se ou faz alarde costuma ter um objectivo ou intenção — geralmente de obter algo.
Versão neutra
Quem canta revela intenção de pôr (ou de obter algo).
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
 Use em contexto informal para sugerir que a atitude ostentatória de alguém aponta para uma intenção ou pedido de vantagem. Evite em situações formais ou quando não há evidências de motivo ulterior.
- É uma expressão ofensiva?
 Não é intrinsecamente ofensiva; é uma observação popular. Contudo, aplicada directamente a alguém pode soar acusatória, por isso use com cuidado.
- Há versões modernas ou metáforas semelhantes?
 Sim. Em linguagem corrente pode dizer-se que alguém 'está a fazer alarde porque quer algo' ou 'quem se gaba, espera retorno'. Essas frases mantêm o sentido sem recorrer ao provérbio tradicional.
Notas de uso
- Uso coloquial e popular, frequente em contextos rurais e conversas informais.
- Serve sobretudo como advertência: notar que alguém faz ostentação ou alarde para conseguir algo.
- Não implica sempre má intenção; pode referir-se também a quem anuncia algo por entusiasmo.
- Aplicável a pessoas que procuram atenção, favores ou vantagens por meio de palavras ou comportamento demonstrativo.
Exemplos
- O João não para de falar do negócio novo — galinha que canta, quer pôr; desconfio que espera apoio da empresa.
- Quando a Marta começou a gabar-se das suas ideias, lembrei-me do provérbio: galinha que canta, quer pôr — é melhor pedir garantias por escrito.
Variações Sinónimos
- Galinha que canta, quer pôr um ovo
- Quem canta, quer pôr
- Quem faz barulho, tem intenção
Relacionados
- Proverbios e expressões sobre ostentação ou intenções não declaradas
- Frases de advertência sobre confiar apenas nas palavras de alguém
Contrapontos
- Nem toda demonstração pública indica intenção de obter vantagem; pode ser genuína expressão de alegria.
- Algumas pessoas exibem-se por timidez convertida em excesso de conversa, não por objectivos ocultos.
Equivalentes
- English
 The hen that sings wants to lay (literal translation; conveys that someone who boasts has an intention).
- Español
 Gallina que canta, quiere poner (traducción literal usada en contextos hispanófonos).
- Français
 La poule qui chante veut pondre (traduction littérale).
- Italiano
 La gallina che canta vuole deporre (traduzione letterale).
- Deutsch
 Huhn, das singt, will legen (wörtliche Übersetzung).