Galinha que canta, quer pôr

Galinha que canta, quer pôr.
 ... Galinha que canta, quer pôr.

Quem se mostra, gaba-se ou faz alarde costuma ter um objectivo ou intenção — geralmente de obter algo.

Versão neutra

Quem canta revela intenção de pôr (ou de obter algo).

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use em contexto informal para sugerir que a atitude ostentatória de alguém aponta para uma intenção ou pedido de vantagem. Evite em situações formais ou quando não há evidências de motivo ulterior.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é intrinsecamente ofensiva; é uma observação popular. Contudo, aplicada directamente a alguém pode soar acusatória, por isso use com cuidado.
  • Há versões modernas ou metáforas semelhantes?
    Sim. Em linguagem corrente pode dizer-se que alguém 'está a fazer alarde porque quer algo' ou 'quem se gaba, espera retorno'. Essas frases mantêm o sentido sem recorrer ao provérbio tradicional.

Notas de uso

  • Uso coloquial e popular, frequente em contextos rurais e conversas informais.
  • Serve sobretudo como advertência: notar que alguém faz ostentação ou alarde para conseguir algo.
  • Não implica sempre má intenção; pode referir-se também a quem anuncia algo por entusiasmo.
  • Aplicável a pessoas que procuram atenção, favores ou vantagens por meio de palavras ou comportamento demonstrativo.

Exemplos

  • O João não para de falar do negócio novo — galinha que canta, quer pôr; desconfio que espera apoio da empresa.
  • Quando a Marta começou a gabar-se das suas ideias, lembrei-me do provérbio: galinha que canta, quer pôr — é melhor pedir garantias por escrito.

Variações Sinónimos

  • Galinha que canta, quer pôr um ovo
  • Quem canta, quer pôr
  • Quem faz barulho, tem intenção

Relacionados

  • Proverbios e expressões sobre ostentação ou intenções não declaradas
  • Frases de advertência sobre confiar apenas nas palavras de alguém

Contrapontos

  • Nem toda demonstração pública indica intenção de obter vantagem; pode ser genuína expressão de alegria.
  • Algumas pessoas exibem-se por timidez convertida em excesso de conversa, não por objectivos ocultos.

Equivalentes

  • English
    The hen that sings wants to lay (literal translation; conveys that someone who boasts has an intention).
  • Español
    Gallina que canta, quiere poner (traducción literal usada en contextos hispanófonos).
  • Français
    La poule qui chante veut pondre (traduction littérale).
  • Italiano
    La gallina che canta vuole deporre (traduzione letterale).
  • Deutsch
    Huhn, das singt, will legen (wörtliche Übersetzung).

Provérbios