Galinha que canta, faca na garganta

Galinha que canta, faca na garganta.
 ... Galinha que canta, faca na garganta.

Quem se expõe ou gaba chama a atenção e pode sofrer consequências; aconselha silêncio ou discrição.

Versão neutra

Quem se expõe demasiado arrisca-se a sofrer consequências; é prudente ser discreto.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que quem se expõe, gaba ou chama atenção pode ser alvo de consequências negativas; aconselha discrição.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em conversas informais para advertir alguém que fala demais ou revela informação sensível. Evite em contextos formais ou profissionais onde a expressão pode ser considerada ameaçadora.
  • Este provérbio é ofensivo?
    Contém imagem violenta (faca na garganta) e pode ser interpretado como rude ou ameaçador; use com cuidado e consciência do contexto.

Notas de uso

  • Empregado para advertir alguém que fala demasiado, se gaba ou revela planos.
  • Tom geralmente ameaçador ou paternal; mais comum em conversas informais e entre gerações mais velhas.
  • Pode ser considerado rude ou inapropriado em contextos formais devido à imagem violenta.
  • Serve também como aviso em situações de risco em que a discrição é necessária (ex.: negócios sensíveis, segurança).

Exemplos

  • Quando soube que ele ia contar a estratégia a toda a gente, o chefe murmurou: 'Galinha que canta, faca na garganta', pedindo silêncio.
  • Não vás por aí a gabar-te do negócio antes de estar fechado — galinha que canta, faca na garganta; guarda os detalhes.

Variações Sinónimos

  • Quem canta demais chama a atenção
  • Quem se expõe demais arrisca-se
  • Quem dá nas vistas, paga as consequências (variante descritiva)

Relacionados

  • Em boca fechada não entra mosca
  • Quem não mostra não vende (sentido oposto; sobre revelar-se)
  • Mais vale tarde do que nunca (contexto diferente mas usado em advertências)

Contrapontos

  • Quem canta, seus males espanta (expressar-se pode aliviar problemas)
  • Quem não arrisca não petisca (implica que se deve correr riscos e falar quando necessário)
  • Em poucas palavras: a expressão incentiva a exposição positiva, em oposição ao aviso de cautela do provérbio original

Equivalentes

  • inglês
    Loose lips sink ships (advertência sobre falar demais e causar problemas)
  • francês
    Qui chante attire le couteau (tradução literal usada como equivalente aproximado)
  • espanhol
    Gallo que canta, cuchillo en la garganta (tradução literal/variante; equivalente aproximado)

Provérbios