Galo, antes de cantar, bate as asas três vezes.
Aconselha preparação ou rituais antes de se exibir ou agir; recomenda prudência e adiamento da ostentação até que tudo esteja garantido.
Versão neutra
É prudente preparar-se bem antes de se exibir ou anunciar uma vitória.
Faqs
- O que significam as «três vezes» no provérbio?
O número três pode ser meramente enfático, reflexo de rituais populares, ou observação de comportamento animal; simboliza repetição/ritual prévio à acção. - Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para aconselhar alguém a confirmar condições e a preparar‑se antes de anunciar resultados, assumir compromissos ou ostentar sucessos. - É um provérbio negativo ou desmotivador?
Não: visa promover prudência e cuidado. Em contextos excessivamente cautelosos pode ser interpretado como um freio à iniciativa.
Notas de uso
- Tom admonitório: usado para aconselhar cautela antes de se vangloriar ou anunciar resultados.
- Registo popular e rural; a referência aos «três» movimentos pode reflectir superstição ou observação empírica.
- Pode aplicar-se tanto a acções práticas (projectos, obras) como a declarações públicas (promessas, celebrações antecipadas).
- Não implica falta de ambição, mas sim a ideia de preparar-se e confirmar condições antes de celebrar.
Exemplos
- O projecto ainda não está aprovado; galo, antes de cantar, bate as asas três vezes — confirma o financiamento antes de prometer a obra.
- Ela já falou da festa, mas lembraram‑lhe: 'Galo, antes de cantar…' — primeiro trate da logística e do orçamento.
- Quando me perguntou se devia assumir o contrato, respondi: prepara os papéis e verifica os prazos; não cantes vitória antes do final.
Variações Sinónimos
- Não cantes vitória antes de a teres
- Não vendas a pele do urso antes de o matar
- Não contes os galos antes de os pintos nascerem
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Medir duas vezes, cortar uma
- Não conte as galinhas antes de nascerem
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca (defende iniciativa e risco calculado)
- A sorte favorece os audazes (encoraja a ousadia em vez da cautela excessiva)
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they hatch (não te alegres antes do resultado, prepara‑te primeiro). - espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo (não celebres antes de garantir o sucesso). - francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (não festejar antes do resultado).