Galo cantou, moça arribou.
Indica que algo ou alguém apareceu no momento esperado/inevitável — normalmente quando chega a altura exacta ou já era de esperar que acontecesse.
Versão neutra
Quando o galo cantou, a moça chegou.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que algo aconteceu ou alguém apareceu no momento esperado ou inevitável — muitas vezes com sentido de que aconteceu tarde ou depois de muita espera. - Quando é apropriado usar‑lo?
Em contextos informais para assinalar que alguém finalmente apareceu ou que um evento se realizou no momento previsto, podendo ser usado com ironia. - A expressão é ofensiva ou tem conotações sociais?
Não é intrinsecamente ofensiva; é popular e coloquial. Dependendo do contexto e do tom, pode sugerir crítica pela chegada tardia ou escárnio suave. - Qual é a origem da palavra 'arribou'?
'Arribou' é variante regional/arcaica de 'chegou', influenciada por formas populares e por contactos com línguas ibéricas. Hoje é mais usada em registos tradicionais ou folclóricos.
Notas de uso
- Uso maioritariamente coloquial e regional; encontra-se em contextos rurais e em fala popular.
- Pode exprimir ironia quando alguém surge apenas no fim ou quando a situação se resolve no momento previsto.
- Registo informal; adequado em conversas familiares ou em narrativas locais, não em textos formais.
- A palavra 'arribou' tem tom arcaico/regional; em variantes modernas costuma usar‑se 'chegou' ou 'veio'.
Exemplos
- Já falei com ela dezenas de vezes; acabou por aparecer à hora combinada — galo cantou, moça arribou.
- Depois de meses de espera, o acordo foi assinado hoje. Galo cantou, moça arribou — foi finalmente resolvido.
Variações Sinónimos
- Quando o galo cantou, a rapariga chegou.
- Galo cantou, rapariga arribou.
- Quando o galo cantou, ela apareceu.
- Chegou quando o galo cantou.
Relacionados
- Mais vale tarde do que nunca.
- Quem espera, alcança.
- Já era de esperar.
Contrapontos
- Mais vale cedo do que tarde. — contrapõe a ideia de chegar quando já é tarde.
- Quem madruga, Deus ajuda. — valoriza a chegada antecipada em vez da chegada tardia.
Equivalentes
- inglês
When the rooster crowed, the girl arrived. (tradução literal); equivalente aproximado: 'Better late than never.' - espanhol
Cantó el gallo, llegó la chica. (tradução literal); equivalente aproximado: 'Más vale tarde que nunca.' - francês
Le coq a chanté, la fille est arrivée. (tradução literal); equivalente aproximado: 'Mieux vaut tard que jamais.'