Galo estalou, meu servo fugiu.
Ao primeiro sinal de perigo ou dificuldade, aqueles que deviam proteger ou ajudar abandonam a situação.
Versão neutra
Ao primeiro sinal de perigo, os que deviam proteger fogem.
Faqs
- Em que contexto se usa este provérbio?
Usa‑se para criticar ou lamentar a ausência de quem devia proteger ou ajudar no momento de crise, e também para indicar que uma incapacidade foi causada pelo abandono de outrem. - É adequado usar este provérbio numa conversa formal?
Normalmente é mais próprio em registo informal ou coloquial; em contextos formais prefira linguagem direta e factual para descrever negligência ou abandono de responsabilidades. - O provérbio é ofensivo?
Não é intrinsecamente ofensivo, mas pode ser usado de forma acusatória. Convém evitar quando se pretende manter um tom diplomático.
Notas de uso
- Usa‑se para criticar a falta de coragem, lealdade ou responsabilidade de quem devia permanecer em funções de vigilância ou apoio.
- Tom frequentemente irónico ou censurador: aponta a cobardia ou a negligência dos outros como causa de um mal.
- Pode também servir de desculpa para justificar uma falha: desloca a culpa para quem ‘fugiu’ em vez de admitir incapacidade própria.
Exemplos
- Quando começou o conflito, os seguranças desapareceram — galo estalou, meu servo fugiu; ficámos desamparados.
- Naquele projecto, perante as primeiras dificuldades, os colegas que tinham prometido ajudar desviaram‑se — galo estalou, meu servo fugiu.
Variações Sinónimos
- Quando o galo cantou, o criado fugiu.
- Ao primeiro sinal, o servo fugiu.
- Ao primeiro sinal de perigo, os auxiliares desertam.
Relacionados
- Na tempestade se conhece o marinheiro.
- Cada um por si.
- Na adversidade se vê quem é amigo.
Contrapontos
- Na tempestade se conhece o amigo (valores opostos: lealdade e coragem).
- Amigos na adversidade—quem fica ao nosso lado suporta juntamente.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
The cock crowed, my servant ran away. - Inglês (aproximado)
Every man for himself. - Espanhol (tradução literal)
Cuando cantó el gallo, mi criado huyó. - Francês (tradução literal)
Le coq a chanté, mon serviteur s'est enfui.