Guarda-te de traseiro de mula e de língua de mulher

Guarda-te de traseiro de mula e de língua de mulh ... Guarda-te de traseiro de mula e de língua de mulher.

Aviso para tomar cuidado com dois tipos de perigo: um físico (o coice de uma mula) e outro causado por palavras (a fala de alguém).

Versão neutra

Guarda-te do coice da mula e da língua afiada.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    A formulação contém uma generalização sobre as mulheres que, hoje, é considerada sexista por muitos. Em contextos contemporâneos convém evitá‑lo ou usar versões neutras.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    Trata‑se de um provérbio popular de origem oral, provavelmente rural. Não há fonte documentada ou autor conhecido; foi transmitido através das comunidades.
  • Quando é apropriado usar‑lo hoje?
    Só em contextos históricos, literários ou quando se pretende citar o provérbio e discutir o seu sentido. Para aconselhar prudência de forma não discriminatória, prefira formas neutras como 'Guarda‑te do coice da mula e da língua afiada'.

Notas de uso

  • Registo: popular e arcaico; hoje pode soar antiquado.
  • Contexto: usado tradicionalmente em ambientes rurais e familiares para aconselhar prudência.
  • Sensibilidade: contém uma generalização sobre as mulheres e pode ser considerado misógino; usar com cautela ou optar por versões neutras.
  • Função pragmática: combina humor e advertência, juntando perigo físico e perigo social.

Exemplos

  • Quando se discutiam matérias delicadas na aldeia, o avô costumava dizer: 'Guarda-te de traseiro de mula e de língua de mulher', para avisar da necessidade de cuidado nas palavras e nas ações.
  • Ela preferiu não responder às provocações, lembrando-se do provérbio e pensando antes: 'Guarda-te do coice da mula e da língua afiada'.

Variações Sinónimos

  • Guarda-te do coice da mula e da língua afiada.
  • Cuidado com a língua afiada.
  • Quem fala demais dá bom dia a cavalo.
  • Boca fechada não entra mosca.

Relacionados

  • Quem fala demais dá bom dia a cavalo (provérbio sobre perigos de falar em excesso).
  • Boca fechada não entra mosca (preferir silêncio em certas situações).
  • Mais vale prevenir do que remediar (aconselha precaução).

Contrapontos

  • A formulação original generaliza negativamente as mulheres; hoje é considerado problemática e sexista por apresentar a 'língua de mulher' como perigo inerente.
  • É injusto e impreciso atribuir características perigosas a um grupo inteiro; no uso contemporâneo é recomendável evitar generalizações de género.
  • A versão literal reduz riscos complexos a imagens simples — uma leitura mais equilibrada distingue entre comportamento individual e estereótipos de grupo.

Equivalentes

  • inglês
    Beware the mule's hind and a woman's tongue.
  • espanhol
    Guardaos del trasero de la mula y de la lengua de la mujer.
  • francês
    Méfiez‑vous du postérieur de la mule et de la langue de la femme.
  • italiano
    Guardati dal sedere della mula e dalla lingua della donna.

Provérbios