Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asno ornejador.

Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asn ... Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asno ornejador.

Aviso para desconfiar de médicos que experimentam tratamentos e de pessoas tolas que se apresentam com excesso de vaidade ou aparência enganadora.

Versão neutra

Que Deus nos livre de médicos que experimentam sem cuidado e de pessoas tolas que se exibem.

Faqs

  • O que significa 'físico experimentador' neste provérbio?
    'Físico' é uma palavra antiga para médico; 'experimentador' refere-se a alguém que testa tratamentos sem prudência, um praticante que experimenta em doentes sem garantias nem provas sólidas.
  • Que quer dizer 'asno ornejador'?
    'Asno' refere-se metaforicamente a pessoa tola; 'ornejador' (termo arcaico) significa alguém que se adorna ou se exibe. Ou seja, um tolo vaidoso que se apresenta bem mas é incompetente.
  • Posso usar este provérbio hoje em dia?
    Sim, em contexto cuidado e sem intenção de ofensa, como advertência contra charlatães e vaidade. Tenha em conta o registo arcaico e explique-o se o interlocutor não reconhecer as palavras.
  • O provérbio encoraja a rejeitar a investigação médica?
    Não. Critica práticas médicas imprudentes ou charlatanice, não a investigação científica rigorosa. Deve ser interpretado como apelo à cautela e à exigência de provas.

Notas de uso

  • Linguagem arcaica: 'físico' designa médico; 'experimentador' refere-se a quem pratica experiências ou tratamentos sem prudência ou sem provas.
  • 'Ornejador' é um termo antigo/regionaisignificando quem se adorna ou se exibe (um 'ornamentador' no sentido de vaidoso); hoje pouco usado.
  • Uso prudente: serve como conselho cautelar, não como rejeição absoluta da investigação médica moderna. Em contexto contemporâneo refere-se sobretudo a charlatães ou a pessoas presunçosas.
  • Tom jocoso ou moralizante; adequado para advertir contra confiança cega em quem não tem provas de competência.

Exemplos

  • Quando te oferecem um tratamento milagroso sem estudos, lembra-te: 'Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asno ornejador' — não te deixes enganar.
  • Antes de contratar aquele consultor que promete soluções instantâneas, pensa duas vezes; este provérbio lembra-nos a desconfiar de quem se apresenta em excesso.

Variações Sinónimos

  • Guarda-te de médico experimentador e de vaidade alheia.
  • Que Deus nos livre do charlatão e do exibicionista.
  • Cuidado com o médico que experimenta e com o tolo que se adorna.

Relacionados

  • Não vender a pele do urso antes de o matar. (aconselha prudência antes de confiar em garantias)
  • Quando a esmola é muita, o pobre desconfia. (desconfiança perante ofertas que parecem demasiado boas)
  • Mais vale prevenir do que remediar. (valorização da cautela)

Contrapontos

  • A investigação médica e os ensaios controlados são essenciais; a expressão critica o uso indiscriminado de tratamentos experimentais, não a investigação rigorosa.
  • Em contextos científicos controlados, 'experimentador' pode ter sentido positivo (pesquisador competente). O provérbio refere-se sobretudo ao empirismo imprudente e à charlatanice.
  • A advertência contra a vaidade não invalida o valor de boa apresentação profissional; é um aviso contra a aparência que encobre incompetência.

Equivalentes

  • Inglês
    May God save you from the experimental physician and the boasting ass. (equivalent sense: beware of quacks and pretentious fools)
  • Espanhol
    Guardeos Dios del médico experimentador y del asno que se adorna. (tradução literal e sentido popular similar)
  • Francês
    Dieu nous garde du médecin expérimentateur et de l'âne qui se pare. (tradução adaptada)