Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asno ornejador.
Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asno ornejador.
Aviso para desconfiar de médicos que experimentam tratamentos e de pessoas tolas que se apresentam com excesso de vaidade ou aparência enganadora.
Versão neutra
Que Deus nos livre de médicos que experimentam sem cuidado e de pessoas tolas que se exibem.
Faqs
O que significa 'físico experimentador' neste provérbio? 'Físico' é uma palavra antiga para médico; 'experimentador' refere-se a alguém que testa tratamentos sem prudência, um praticante que experimenta em doentes sem garantias nem provas sólidas.
Que quer dizer 'asno ornejador'? 'Asno' refere-se metaforicamente a pessoa tola; 'ornejador' (termo arcaico) significa alguém que se adorna ou se exibe. Ou seja, um tolo vaidoso que se apresenta bem mas é incompetente.
Posso usar este provérbio hoje em dia? Sim, em contexto cuidado e sem intenção de ofensa, como advertência contra charlatães e vaidade. Tenha em conta o registo arcaico e explique-o se o interlocutor não reconhecer as palavras.
O provérbio encoraja a rejeitar a investigação médica? Não. Critica práticas médicas imprudentes ou charlatanice, não a investigação científica rigorosa. Deve ser interpretado como apelo à cautela e à exigência de provas.
Notas de uso
Linguagem arcaica: 'físico' designa médico; 'experimentador' refere-se a quem pratica experiências ou tratamentos sem prudência ou sem provas.
'Ornejador' é um termo antigo/regionaisignificando quem se adorna ou se exibe (um 'ornamentador' no sentido de vaidoso); hoje pouco usado.
Uso prudente: serve como conselho cautelar, não como rejeição absoluta da investigação médica moderna. Em contexto contemporâneo refere-se sobretudo a charlatães ou a pessoas presunçosas.
Tom jocoso ou moralizante; adequado para advertir contra confiança cega em quem não tem provas de competência.
Exemplos
Quando te oferecem um tratamento milagroso sem estudos, lembra-te: 'Guarde-vos Deus de físico experimentador e de asno ornejador' — não te deixes enganar.
Antes de contratar aquele consultor que promete soluções instantâneas, pensa duas vezes; este provérbio lembra-nos a desconfiar de quem se apresenta em excesso.
Variações Sinónimos
Guarda-te de médico experimentador e de vaidade alheia.
Que Deus nos livre do charlatão e do exibicionista.
Cuidado com o médico que experimenta e com o tolo que se adorna.
Relacionados
Não vender a pele do urso antes de o matar. (aconselha prudência antes de confiar em garantias)
Quando a esmola é muita, o pobre desconfia. (desconfiança perante ofertas que parecem demasiado boas)
Mais vale prevenir do que remediar. (valorização da cautela)
Contrapontos
A investigação médica e os ensaios controlados são essenciais; a expressão critica o uso indiscriminado de tratamentos experimentais, não a investigação rigorosa.
Em contextos científicos controlados, 'experimentador' pode ter sentido positivo (pesquisador competente). O provérbio refere-se sobretudo ao empirismo imprudente e à charlatanice.
A advertência contra a vaidade não invalida o valor de boa apresentação profissional; é um aviso contra a aparência que encobre incompetência.
Equivalentes
Inglês May God save you from the experimental physician and the boasting ass. (equivalent sense: beware of quacks and pretentious fools)
Espanhol Guardeos Dios del médico experimentador y del asno que se adorna. (tradução literal e sentido popular similar)
Francês Dieu nous garde du médecin expérimentateur et de l'âne qui se pare. (tradução adaptada)