Há tanto tempo que morreu o sapo, e agora estoura o papo.
Indica surpresa ou crítica por uma ruptura ou reação brusca que acontece só depois de muito tempo de adiamento ou acumulação.
Versão neutra
Depois de muita acumulação ou adiamento, ocorreu finalmente uma ruptura ou reação inesperada.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que, depois de muito tempo de adiamento, acumulação ou contenção, ocorre um acontecimento brusco — uma ruptura, uma explosão de sentimentos ou uma consequência inevitável. - Quando devo usar esta expressão?
Use‑a em contexto informal para criticar ou comentar uma situação em que algo só aconteceu depois de muita demora ou acumulação; por exemplo, quando alguém 'explode' após guardar ressentimentos ou quando pequenos problemas se acumulam até causar um grande erro. - É apropriada em linguagem formal ou em escrita académica?
Não é recomendada em contextos formais sem parafrasear. Em registos formais, prefira uma versão neutra como: «Após longa acumulação de problemas, verificou‑se uma ruptura súbita.»
Notas de uso
- Registo: coloquial; usado em conversas informais, comentários críticos ou ironia.
- Sentido figurado: refere-se a algo que se acumula (problemas, abstenção, silêncio) e que, passado muito tempo, provoca uma ocorrência súbita e notória.
- Pode aplicar‑se a pessoas (quem fica calado e depois explode), a situações sociais (acumulação de queixas) ou a consequências (um atraso que gera um problema sério).
- Tom: frequentemente sarcástico ou crítico; não é adequado para contextos formais sem adaptação.
- Uso geográfico: não há origem documental clara — semelhante a expressões encontradas tanto no português do Brasil como de Portugal.
Exemplos
- O contrato estava por resolver há meses; há tanto tempo que morreu o sapo, e agora estoura o papo — finalmente pediram responsabilidades ao conselho.
- Ele sempre engolia as críticas, mas no sábado explodiu; foi um caso de 'há tanto tempo que morreu o sapo, e agora estoura o papo'.
Variações Sinónimos
- Foi a gota de água que fez transbordar o copo.
- A gota que fez transbordar o copo.
- Estourou o que havia acumulado.
- Quando o saco enche, rebenta.
Relacionados
- A paciência tem limites.
- Quem muito espera, desespera (sentido ligado à frustração acumulada).
- Acumulam‑se problemas até rebentarem.
Contrapontos
- Mais vale tarde do que nunca. (enfatiza a utilidade de agir mesmo que tarde)
- Devagar se vai ao longe. (defende persistência e calma, não o acumular até rebentar)
- Quem espera alcança. (valoriza a espera paciente, ao contrário da crítica à acumulação que rebenta)
Equivalentes
- inglês
The straw that broke the camel's back. - espanhol
Fue la gota que colmó el vaso. - francês
C'était la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.