Homem com ramo no peito, asno perfeito.
Aparência ou adorno exterior não transforma a tolice ou a incompetência de alguém; vaidade não substitui juízo.
Versão neutra
Quem ostenta um símbolo de prestígio continua tolo se lhe faltar razão ou competência.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que a ostentação ou um adorno exterior não alteram a falta de bom senso ou competência de uma pessoa. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em comentários informais para criticar pretensões vazias ou comportamentos vaidosos; evitar em contexto formal ou ao tratar directamente com alguém que possa ofender‑se. - É um provérbio ofensivo?
Pode ser considerado ofensivo se usado para insultar alguém; o tom e a intenção determinam se é humorístico ou agressivo.
Notas de uso
- Usado para criticar a pretensão ou vaidade quando há falta de capacidade ou bom senso.
- Tom geralmente jocoso, sarcástico ou mordaz; pode ofender se dirigido a alguém directamente.
- Registo popular e coloquial; mais frequente em contextos rurais ou em linguagem familiar.
- Adequa-se a conversas informais, crónicas ou comentários sociais; evitar em contextos formais ou profissionais.
Exemplos
- Deram-lhe uma medalha por comparecer, mas continua a tomar decisões erradas; homem com ramo no peito, asno perfeito.
- Pôs gravata e fala como se fosse especialista, mas não entende a matéria — homem com ramo no peito, asno perfeito.
Variações Sinónimos
- Traje não faz monge
- Coroa não faz rei
- As plumas não fazem o pavão
- Não é o vestido que faz o homem
Relacionados
- Traje não faz monge
- Não se julga o livro pela capa
- Feito o bobo, o chapéu não o torna sábio
Contrapontos
- Em cerimónias e estruturas sociais, símbolos ou adereços podem conferir autoridade reconhecida, mesmo que não mudem a competência real.
- Algumas vezes a aparência favorece oportunidades (por ex., emprego); portanto, o adorno pode ter efeito prático, não apenas simbólico.
- Chamar alguém de 'asno' por ostentação ignora contextos culturais onde certos enfeites têm significado legítimo.
Equivalentes
- inglês
Fine feathers do not make fine birds / Clothes do not make the man. - espanhol
El hábito no hace al monje. - francês
L'habit ne fait pas le moine. - italiano
L'abito non fa il monaco.